1.考试,是不会考书上的,这点你可以放心。书的编辑,是个指导。对于难度,对于题型,对于文章翻译的导向的指引。书是编的不错,09版真心给力。就是文章太专了。学习起来,难度很大。而且实务部分,不自动停,而是学生手动去停顿听力。。。只研究教材就可以,辅导书,不用太仔细。
2.上手BBC,你会发现,现在有30个生词,坚持每天听,一年后你再拿随便一篇BBC来听,还有30个生词存在。各种被虐的心态。对于翻译来说,发音标准或者混合音是可以接受的,但发音要清楚。可是,对于翻译的耳朵来讲,无论英音,还是美音,都要能适应。所以你不能单从英美音去偏重某方面的听力。你能做到VOA连续播放3遍,听写全对嘛?做不到,就继续VOA吧。
3.刘毅的词汇,我背不下来,词汇是死的。没有文章,就没有生命力。大量阅读外刊,才是扩充词汇最好的方式。很多词汇,在特定领域,词义完全不一样。当然,通用2、3级的词汇书是必须掌握的。
4.Chinadaily你可以不看,词汇比较常,我个人也不太适应。但比较喜欢看经济学人。相关一个论坛,每次更新的Chinadaily的新词汇,你不能不知道。。。除了外刊,国内,类似南方周末,三联周刊,你也要看。中文功底,就从这里提高的。
5.长期讲,的确。因为笔译提高口译精读。即使做了口译员,偶尔也会借笔译活。甚至故意去接,来提高能力。但初期,还是看你侧重哪方面。如果本来就是外向性格,还是口译多下功夫吧。
6.我不建议你考二级。因为二级是专业性质的考试,你没有接触过口译,根本不知道口译的标准化是什么意思。三级口译,也很低的通过率,但即使是非专业翻译,也有机会通过。如果没有非常扎实的双语基础,二级是没希望通过的。二级难,不光在于比三级文章长度长,也不光在于语速快,文章专业化程度强,而是考核最后,评分的标准太严格了。
行家开开口,就知道有没有。二级口译最后判分的老师,都是从事口译工作许多年的人,相当厉害的。你听不到的细微弱小的毛病,他都听得到。标准是,你是否能成为合格的翻译。如果是否定的,你就肯定不及格。
另外,从事翻译工作,远不像你想的那么光鲜靓丽。如果不是真心喜欢翻译,劝你不要从事这行。后期你压力会异常的大。我本人是从事过很多行业的,迄今为止,也觉得,翻译是压力最大的工作。