我对翻译文学有些研究,中英互译的。对于俄语,未曾涉足。但经查阅相关资料,我认为从普希金大部分的诗歌译文来看,戈宝权是最权威的,表现在流畅,其翻译的《假如生活欺骗了你》入选语文七年级下册教材。而查良铮的译文则更侧重于口语化,若从他翻译的英国浪漫主义诗歌,尤其是雪莱的《西风颂》来看,他的译文特点是朴素,有时读来比较流畅。所以,查良铮不是权威,而是前贤,谈译必谈查。
普希金不同的诗,有其不同的最佳译者,不能同归于戈宝权、查良铮、冯春等著名译者,有时某一首诗最佳的译者还数草根阶层。但你不是搞翻译研究的,就不须搞清这些了。
我建议普希金诗集最好是由戈宝权、查良铮、冯春等著名译者集合的一个版本,或者是戈宝权的版本。
若谈及我最喜爱的英语诗歌的译者,那便是卞之琳了。他的译文不是最好的,很多时候比江枫、杨德豫等要稍逊才思,但却是最亲切的,而且最符合中文的语感,或者是老练,或者是经典!
若想进一步论诗论翻译,欢迎加我微博:尛濯爱上温柔的酒
推荐穆旦,你看看王小波的文章《我的师承》里作者对查良铮的评价。
要视你的基础而定啊,而且要看那一版比较适合你嘛。