嗷。翻译~ 我来也~(话说LZLZ。。你会上线的吧。。会把会把。。我等你采纳~我的任务啊~挥泪~)
p.s 这是诗么……是的话我声明翻译不管韵律的。歉意……还有有些地方会改动词,不过深情还在~
窗外的方向,
stretching beyond the window,
有一个幻想,
a fantasy,
你的脸庞在寂寞彷徨,
lonesome is your countenance,
心中的忧伤,
the heart's melancholy,
在天空流浪,
wander the skies,
微笑绽放,
smile blossoming,
在孤单回响,
alone it's echoing,
眼泪还在流淌,
tears are yet dry,
流向那未知远方,
streaming far into the unknown
你的泪光,
your tears,
在眼眶迷惘,
lost in the eyes,
我在远方遥望,
i stand out in the unknown, glancing
想你回到我身旁,
thinking of you back by side,
刚要伪装,眼泪却投降,
tears surrender, before i could reach the disguise
你的脸庞,很迷茫。
your face is lost.
是一道美丽的光,
a streak of beauty,
仰望天空,
gazing upon the sky
看那白云的衣裳,
gazing upon velvet clouds,
一阵芳香,越过空旷山野散落我身旁,
fragrance, travelling across meadows 'til shattered and spread
都穿过我们的心墙。
it leakes through the wall of our hearts
如果天空没有伤,
if the sky was never hurt,
为何也会彷徨,
why would it show misery,
候鸟飞过,
birds soaring the sky,
把我的爱也珍藏,
take and treasure my love, too
你的泪光,
your tears.
越过空旷山野散落我身旁。
travel across meadows 'til shattered by my side.
爱的心不会再受伤。
a loving heart won't be hurt, never again.
我和你一起看夕阳。
i gaze with you the sun down.
The direction, there is a fantasy, your face in the heart sad, lonely wandering, wandering in the sky, a smile, in the lonely tears echoes, still flowing, flows to the unknown distance, your tears, in orbital perplexed, I am far away from a distance, would you come back to me, just pretend, tears but to surrender,
Your face, very confused. Is a beautiful light, look up to the sky, watching the clouds clothes, a fragrant, across the open wild scattered beside me, all through our heart wall.
If the sky does not hurt, why would wander, migratory birds fly, my love is treasure, your tears, across the open wild strewn beside me. Love never hurt again.
I and you together to watch the sunset.
好了!