楼上的说得对、可以理解为某种状态。
.....などと言っているの.....
-----在这里表示的是:状态、也就是指----通常的情况下、习惯上的。
日本にいる时、日本人の男性が友达に、「来い」{远虑するな」などと言っているのをよく闻きました
翻译过来的意思是:
------ 在日本的时候,经常会听到日本的男人对朋友这样说“过来”、“别客气”等。
我来说一下自己的想法。
1 在这里应该理解为长期或者反复进行的动作行为,楼主理解为习惯性动作我觉得比较接近。理解为状态我认为不妥。
例:毎日自転车で通学しています。
2 ~ている 主要有三种用法:表示动作行为正在进行;表示动作行为长期或者反复进行;表示动作行为所引起的结果或者状态的存续。
请参考!
这句话可以这样翻译,在日本的时候经常听到日本的男性朋友说「来い」{远虑するな
这个要靠自己意会。我认为正在进行的动作、状态、还是习惯性的动作这三种都可以解释。
我个人认为只要自己能明白就可以,不用这样追根的。除非是老师或日语研究者。
你想的太多了。
我觉得这里的言っている 是写这句话时无意识中用的进行时,可以理解为某种状态。
口语中的文法不要死劲的抠,用的自然就好,呵呵
时在日本,在日本男性达的朋友,“来吧”和远虑{“的进行动作目前有积极的观点说,一个这里闻说这样的好?态样?还是习惯动作性?