,这些文献,不受任何深入的知识SL,对待文本像一个英文原著。频繁,译者必须找到一个这又不信又悖谬的种满意度在被忽视;
第二,译者面临一个广泛的风格和主题,每个项目具有自己的迫切需要,避免“保持它,直到你得到它对的。
换句话说,这些文献,不受任何深入的知识的奴隶,对待文本像一个英文原著。频繁,译者必须找到一个这又不信又悖谬的种满意度在被忽视;
第二,译者面临一个广泛的风格和主题,每个项目具有自己的迫切需要,避免“保持它,直到你得到它是对的。”
换句话说,评论家,不受任何深入的知识的奴隶,把文字像英文原。经常,译者必须找到一种反常的满意度在被忽视;其次,译者面对各种各样的风格和主题,在每个项目的特点是它自己的要求,这就排除了“保持它直到你得到它的权利。”
换句话说,评论员对于汉语没有任何深层次的了解,他把译文当成英文原作。通常,译者能被评论家无视就会得到一种变态的满足感。
第二,译者要面对的是各种不同文体,不同主题的文章,每篇文章都有不同的侧重,这会阻碍译者对他的理解