吉祥三宝中的前奏中的蒙语怎么翻译呀?

乐曲刚开始的那一段!
2024-12-20 18:06:05
推荐回答(2个)
回答1:

前面的说唱是蒙古的那种顺口溜,很难翻译啊,可能根本没办法翻译,有些语言之间很难翻译,最终一位蒙古族的朋友将它翻译过来了,可能中间有一些误差,不过大致意思应该不会错的。

翻译是这样的:两个女人爱一个男人,那个男人也爱这两个女人,那个男人守护着这两个女人,每天夜晚都拉着马头琴唱歌,当他拉动无数次琴弦的时候,那两个女人早已进入了梦乡,早晨,阳光照耀大地,男人倚靠在红色的骏马身旁,和那两个女人一起仰望远飞的鸿雁,这就是伟大的蒙古人啊。
布仁巴雅尔非常有创意,引用一段蒙古族的经典顺口溜(其实也是一篇故事或者是传说),将两个女人比喻成乌日娜和英格玛,那个男的就是布仁巴雅尔,想一想,还是很有意境的。

回答2:

歌曲:吉祥三宝
歌手:布仁巴雅尔 专辑:天边

小女儿问:"爸爸,太阳 月亮和星星是什么?"
爸爸回答:"吉祥三宝".
小女儿问:"妈妈,绿叶 花朵和果实是什么?"
妈妈回答:"吉祥三宝".
小女儿问:"爸爸 妈妈和我是什么?"
爸爸:"吉祥三宝".
爸爸 妈妈 女儿:吉祥三宝,永远吉祥.

《吉祥三宝》中文发音版歌词
阿瓦,哎,那啥子阿读咕噜有为,噢沉默了古,那土读怎么咕噜有为,噢沉默了古,阿我记得咕噜有为,噢沉默了古,咕噜古为一身呼身为,库位,妈妈,哎,那啥子阿读咕噜有为,噢沉默了古,那土读怎么咕噜有为,噢沉默了古,阿我记得咕噜有为,噢沉默了古,咕噜古为一身呼身为,库位,鲁的玛,啊,那啥子阿读咕噜有为,某亏,那次次的进么咕噜有为,有为,阿无内的那个咕噜有为,噢趁摩的,咕噜古为一身呼身为,库为,又哦哦哦哦哦,哎嘿吼噢。
阿瓦,哎,那啥子阿读咕噜有为,噢沉默了古,那土读怎么咕噜有为,噢沉默了古,阿我记得咕噜有为,噢沉默了古,咕噜古为一身呼啥为,库位,妈妈,哎,那啥子阿读咕噜有为,噢沉默了古,那土读怎么咕噜有为,噢沉默了古,阿我记得咕噜有为,噢沉默了古,咕噜古为一身呼身为,库位,鲁的玛,啊,那啥子阿读咕噜有为,某亏,那次次的进么咕噜有为,有为,阿无内的那个咕噜有为,噢趁摩的,咕噜古为一身呼身为,库为,又哦哦哦哦哦,哎嘿吼哦,噢