1、主要作品
《当初我们两分别》、《给一位淑女》、《雅典的女郎》、《希腊战歌》、《她走在美丽的光彩里》、《我见过你哭》、《我给你的项链》、《写给奥古斯塔》、《柯林斯的围攻》、《巴里西纳》、《路德分子歌》、《普罗米修斯》、《锡雍的囚徒》、《曼弗雷特》、《给托马斯·穆尔》
2、简介
乔治·戈登·拜伦(George Gordon Byron,1788—1824),是英国19世纪初期伟大的浪漫主义诗人。代表作品有《恰尔德·哈洛尔德游记》、《唐璜》等。在他的诗歌里塑造了一批“拜伦式英雄”。他不仅是一位伟大的诗人,还是一个为理想战斗一生的勇士;他积极而勇敢地投身革命,参加了希腊民族解放运动,并成为领导人之一。
3、影响
乔治·戈登·拜伦是举世公认的19世纪浪漫主义文学首屈一指的代表人物。他一生写下了大量的诗歌,他倡导热情,倡导想象,他的诗作被世人赞誉为“抒情史诗”,具有作者本人的思想性格特征的叛逆者,被称作“拜伦式英雄”。对后世具有深远影响。
原文:
She walks in beauty
She walks in beauty, like the night of cloudless climes,
and starry skies;
And all that's best of dark and bright meet
in her aspect and her eyes:
Thus mellowed to that tender light
which heaven to gaudy day denies.
One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace
which waves in every raven tress,
Or softly lightens o'er her face;
Where thoughts serenely sweet express how pure,
how dear their dwelling place.
And on that cheek, and o'er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
评价:这首小诗描写的是诗人在舞会上邂逅的一位美貌夫人,是篇感情细腻、幽思袅袅、脍炙人口的抒情短章。
There be none of Beauty's daughters"
There be none of Beauty's daughters
With a magic like thee;
And like music on the waters
Is thy sweet voice to me:
When as if its sound were causing
The charmed ocean's pausing
The waves lie still and gleaming
And the lull'd winds seem dreaming:
And the midnight moon is weaving
Her bright chain o'er the deep
Whose breast is gently heaving
As an infant's asleep:
So the spirit bows before thee
To listen and adore thee;
With a full but soft emotion
Like the swell of summer's ocean.
A poem by Lord Byron ...
翻译:没有一位美丽的女子,
能拥有象你一般的魔力:
仿佛美妙的音乐传过水面,
是你动人的声音,
这声音的魔力,
仿佛能令大海凝滞,
在和风中似梦似幻,
午夜的月亮摇曳,
其光亮将他深深吸引,
就象熟睡的孩子,
因此精灵在他面前鞠躬,
聆听并且仰慕,
充满温柔的情感,
就象夏日海洋的巨浪。
<好吧,我们不在一起漫游 >
好吧,我们不再一起漫游,
消磨这幽深的夜晚,
尽管这颗心仍旧爱着,
尽管月光还那么灿烂。
因为利剑能够磨破剑鞘,
灵魂也把胸膛磨得难以承受,
这颗心啊,它得停下来呼吸,
爱情也得有歇息的时候。
虽然这夜晚正好倾诉衷肠,
很快的,很快就要天亮,
但我们已不再一起漫游,
踏着这灿烂的月光。
《我见过你哭》
一
我看过你哭——一滴明亮的泪
涌上你蓝色的眼珠;
那时候,我心想,这岂不就是
一朵紫罗兰上垂着露;
我看过你笑——蓝宝石的火焰
在你之前也不再发闪;
呵,宝石的闪烁怎么比得上
你那灵活一瞥的光线。
二
仿佛是乌云从远方的太阳
得到浓厚而柔和的色彩,
就是冉冉的黄昏的暗影
也不能将它从天空逐开;
你那微笑给我阴沉的脑中
也灌注了纯洁的欢乐;
你的容光留下了光明一闪,
恰似太阳在我心里放射。
查良铮 译
I saw thee weep – the big bright tear
Came o’er that eye of blue;
And then methought it did appear
A violet dropping dew:
I see thee smile – the sapphire’s blaze
Beside thee ceased to shine;
It could not match the living rays
That filled that glance of thine.
As clouds from yonder sun receive
A deep and mellow dye,
Which scarce the shade of coming eve
Can banish from the sky,
Those smiles unto the moodiest mind
Their own pure joy impart;
Their sunshine leaves a glow behind
That lightens o’er the heart.
我看过你哭
我看过你哭-一滴明亮的泪
涌上你蓝色的眼珠;
那时候,我心想,这岂不就是
一朵紫罗兰上垂着露;
我看过你笑-蓝宝石的火焰
在你之前也不再发闪;
阿,宝石的闪烁怎么比得上
你那灵活一瞥的光线。
二
仿佛是乌云从远方的太阳
得到浓厚而柔和的色彩,
就是冉冉的黄昏的暗影
也不能将它从天空逐开;
你那微笑给我阴沉的脑中
也灌注了纯洁的欢乐;
你的容光留下了光明一闪,
恰似太阳在我心里放射。
原文:
She walks in beauty
She walks in beauty, like the night of cloudless climes,
and starry skies;
And all that's best of dark and bright meet
in her aspect and her eyes:
Thus mellowed to that tender light
which heaven to gaudy day denies.
One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace
which waves in every raven tress,
Or softly lightens o'er her face;
Where thoughts serenely sweet express how pure,
how dear their dwelling place.
And on that cheek, and o'er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
评价:这首小诗描写的是诗人在舞会上邂逅的一位美貌夫人,是篇感情细腻、幽思袅袅、脍炙人口的抒情短章。
There be none of Beauty's daughters"
There be none of Beauty's daughters
With a magic like thee;
And like music on the waters
Is thy sweet voice to me:
When as if its sound were causing
The charmed ocean's pausing
The waves lie still and gleaming
And the lull'd winds seem dreaming:
And the midnight moon is weaving
Her bright chain o'er the deep
Whose breast is gently heaving
As an infant's asleep:
So the spirit bows before thee
To listen and adore thee;
With a full but soft emotion
Like the swell of summer's ocean.
A poem by Lord Byron ...
翻译:没有一位美丽的女子,
能拥有象你一般的魔力:
仿佛美妙的音乐传过水面,
是你动人的声音,
这声音的魔力,
仿佛能令大海凝滞,
在和风中似梦似幻,
午夜的月亮摇曳,
其光亮将他深深吸引,
就象熟睡的孩子,
因此精灵在他面前鞠躬,
聆听并且仰慕,
充满温柔的情感,
就象夏日海洋的巨浪。
<好吧,我们不在一起漫游 >
好吧,我们不再一起漫游,
消磨这幽深的夜晚,
尽管这颗心仍旧爱着,
尽管月光还那么灿烂。
因为利剑能够磨破剑鞘,
灵魂也把胸膛磨得难以承受,
这颗心啊,它得停下来呼吸,
爱情也得有歇息的时候。
虽然这夜晚正好倾诉衷肠,
很快的,很快就要天亮,
但我们已不再一起漫游,
踏着这灿烂的月光。
《我见过你哭》
一
我看过你哭——一滴明亮的泪
涌上你蓝色的眼珠;
那时候,我心想,这岂不就是
一朵紫罗兰上垂着露;
我看过你笑——蓝宝石的火焰
在你之前也不再发闪;
呵,宝石的闪烁怎么比得上
你那灵活一瞥的光线。
二
仿佛是乌云从远方的太阳
得到浓厚而柔和的色彩,
就是冉冉的黄昏的暗影
也不能将它从天空逐开;
你那微笑给我阴沉的脑中
也灌注了纯洁的欢乐;
你的容光留下了光明一闪,
恰似太阳在我心里放射。
查良铮 译
I saw thee weep – the big bright tear
Came o’er that eye of blue;
And then methought it did appear
A violet dropping dew:
I see thee smile – the sapphire’s blaze
Beside thee ceased to shine;
It could not match the living rays
That filled that glance of thine.
As clouds from yonder sun receive
A deep and mellow dye,