目的论问什么不适用文学翻译?!~求大大回答,急~谢谢!~

2025-02-27 07:21:36
推荐回答(3个)
回答1:

目的论在文学翻译中的适用性

在翻译实践中,译者所遇到的内容是多种多样的,翻译目的也不尽相同, 所以功能派翻译理论提出的以目的法则为主导的翻译标准多元化的理论体系有助于解释为什么同一篇原文会有不同的译文。不用的译文之间的差别也许并不在于孰优孰劣,而在于译者根据不同的翻译目的选择了不同的翻译方法,因而产生了不同的译文。另外,该理论也为评价不同的译文提供了一个操作性较强的标准:即译文A胜于译文B是因为在特定语境下译文A能更好地实现翻译目的。
  有对功能派翻译的批评认为:这种理论对文学翻译不起作用,因为文学作品和它的译著没有目的可言。更有甚者,他们批评功能翻译派“不尊重原作”,只有他们才“强调文学翻译中原语文本的权威地位”。他们认为文学作品以表达作者对事物的感情或态度为主,不像广告、说明书、合同等非文学文本一样具有很强的目的性。而实际上,很多文学作品都是具有较强的目的性的。而且创作这一行为本身就已蕴含了目的性。这一目的性可以通过文学文本的措辞体现出来。因此,译者应力图揣摩原文作者的创作意图。以其与其“心灵相同”,选择能够在译入语文化背景下通过译入语再现这一创作意图的最佳翻译方法。由此可见,无论是创作过程还是翻译过程, 两者都是有目的的行为, 而文学作品及其译著是两种行为——创作和翻译的产物,也必然含有目的性。
  功能派翻译认为:翻译过程并非始于构筑译文的表层结构。译者应首先分析译文的语用意义,即原文作者借助译文意欲达到的交际目的。诚然,不同的译者基于各自的积淀会得出不同的分析结果。
  事实上,任何一篇译文所表达的并非是原文作者本人的创作意图,而是译者对原文作者意图的解读。因此,对译作的比较和评价应基于评价者对原作的创作意图的分析,以此为例论证功能派翻译理论在文学翻译中的适用性。

回答2:

目的论是神马?
我只知道翻译要信达雅……

回答3:

我知道我知道