古文翻译成现代文河曲智叟笑而止之曰

2025-01-07 07:08:52
推荐回答(5个)
回答1:

这是出自《愚公移山》中的一句话,河曲意为在河的弯曲处,即河湾,在文中代指智叟的家。笑即是嘲笑之意。而表顺承。止就是制止。之是代词,代愚公。曰是说的意思。整句话可以翻译为:住在河湾处的智叟嘲笑并且制止他说……

回答2:

住在河湾处的一位智慧的长者笑着制止他,劝说。
古人认为,近山者仁,近水着智,故本寓言让智者住在水边,正是本着这种思想而编写的。

回答3:

此句出自愚公移山,里面的智叟是相对愚公而言的名字,从文章内容来看,并不是一个智者。可以当做人名不翻译。

住在河曲的一个叫智叟的人(看到了愚公移山的举动)嘲笑他并阻止他,说:“

回答4:

家住河曲的智叟(看了愚公一家移山的举动),嘲笑并阻止他,说:
“智叟”“愚公”都应看作人名,不用翻译。如果“智叟”译为“智慧的长者”,那“愚公”不就该译为“愚笨的老头”了吗?这显然是不合理的。寓言中以“智叟”和“愚公”命名两人自有其用意,其智与愚不言自明。

回答5:

住在河弯的智慧的人笑着劝止他说: 其中"而"应该表修饰关系!