韩语里面你好和在再见有一种说法是一样的 为什么呢 解释一下

2024-12-16 17:39:59
推荐回答(5个)
回答1:

你好:안녕하세요.是敬语的一种问好方式,如果更高一层更庄重的场合是:안녕하십니까。
再见:主人对客人说:안녕히 가세요 。客人对主人说:안녕히 계세요 。
但是朋友或对下属说话的时候就可以省略后面的敬语形式说成:안녕即表示你好友表示再见。但是队长被领导千万不可以这么说是不礼貌的。

回答2:

“你好”和“再见”可以用 “안녕”来表达。
这个词用中文直接翻译的话,就是安宁的意思。
见面的时候说,是问候过得安不安宁,
再见的时候说,是希望对方过得安宁。

回答3:

一楼回答的很标准!

“你好”和“再见”可以用 “안녕”来表达。
这个词用中文直接翻译的话,就是安宁的意思。
见面的时候说,是问候过得安不安宁,
再见的时候说,是希望对方过得安宁。

补充一点:这个안녕是非正式用语,用于非常亲近熟识的人。不可以用于正式场合和长者或上级。

回答4:

两者都用"안녕하다"来回答 一是这个词是个形容词 本身是安宁 平安的意思
比如你好 안녕하세요 浅层意思是过得好吗? 一般常用否定语气表达
再见 안녕히 가세요 是走好的意思 안녕히 계세요 要走的人对呆着的人说 意思是好好地呆着.
单独用안녕 主要用于平辈 或亲密语体中 表示平安,

回答5:

你好和再见都可以用 “안녕”表达。