“素湍绿潭,回清倒影”应理解为“素湍回清,绿潭倒影”,即译文应变更为:雪白的急流,回旋着清波;碧绿的潭水,倒映着各种景物的影子。
译作:“雪白的急流,碧绿的潭水,回旋着清波,倒映着各种景物的影子。”显然,这里采用的是直译和对译。从字面上看,似乎并无不妥。但略加推敲便会发现问题。按此种译法,极易被认为“雪白的急流”和“碧绿的潭水”都“回旋着清波,倒映着各种景物的影子”。
事实上,“雪白的急流”奔腾汹涌,可以“回旋着清波”,却难以“倒映着各种景物的影子”。而潭水较为平静时方可现出其“碧绿”,也才可“倒映着”岸边的“各种景物的影子”。因此,此种解释似有不妥。
原句运用了文言文“并提”(也称“合叙”)的修辞手法,即古人为了使句子紧凑、文辞简练,把两件相关的事并列在一个句子中来表述。翻译时不能逐次进行,而需从文意出发找出词或词组之间的相互搭配关系,据此调整翻译的先后次序和组合关系。如:“耳目聪明”(《后汉书·华佗传》),应是“耳聪目明”之意。
素湍绿潭
sù tuān lv tán
出自《水经注》,人教版初二第26课《三峡》,郦道元(466或472——527)题目是编者加的
在《三峡》中是指:白色的急流,碧绿的潭水。
素湍绿潭译为:雪白的急流,碧绿的潭水
素湍绿潭
sù tuān lù tán
出自《水经注》,人教版初二第26课《三峡》,郦道元(466或472——527)题目为编者所加
在《三峡》中是指:白色的急流,碧绿的潭水
素湍 sù tuān
激起白色浪花的急流。 北魏 郦道元 《水经注·浍水》:“ 绛水 ,出 绛山 东谷……北注悬流,奔壑十一许丈,青崖若点黛,素湍如委练,望之极为奇观矣。” 北魏 郦道元 《水经注·鲍丘水》:“去山三十里许,望山上水,可高二十馀里,素湍皓然,颓波历溪,沿流而下。”
绿 lǜ
即绿色
潭 tán
水深之处,深水池
素湍绿潭
望文生义,急流注入深潭池水。依据上下文,或为小瀑布之景,或为小溪流之观等。
白色的急流绿色的潭水。