Never let go of your dreams, and you will (definitely) fulfill them.
我这么翻译是因为英语没有一个正式相当于”坚持“的动词,或者至少用法不同。比如”persevere"比较贴切,但是只能形容一个动词。(如: perservere dreaming, ...梦想倒是名词)"Stick to"或者"Hold onto"也可以用,但是未免太口语。(其实“Hold onto your dreams还好,只是感觉没有坚持那么强烈)”Never let go of your dreams“的直译就是“永远不要放弃你的梦想”。我觉得那样翻译大概的意思相似,原味保留得更好。接下来我把"definitely (一定)"放在括号里。原因在于加"definitely“听起来有点别扭。不必说。我让楼主决定该不该加。希望能够帮到你。=)
坚持你的梦想,一定会实现的
您好,原文可参考一首英文诗的翻译:
Your dreams will come true for sure if you hold fast to them.
Your dream will come true for sure if you hold fast to it.
Hold fast to your dreams, and they will come true for sure.
http://zhidao.baidu.com/question/342053471.html
Stick to your dream and you‘re certain to achieve it。