おく,写作置く,本句中是放、置、搁的意思。可以引申为处在、置于。
“ヨーロッパ诸国より、はるかにヨーロッパ的な技术文明におく国となった。”
这句话直译的话是:成为了远比欧洲各国更加处在欧洲式的技术文明中的国家。可以看出这个翻译虽然意思准确,但是很拗口,也不生动,所以翻译把它意译为“成为一个远比欧洲更推崇技术文明的国度。”还是比较好的。
这个不是语法,只是‘置く’这个词的意思中一个比较抽象的用法、这句本身有成分省略
本意为把……放在、搁置在
连接上下文就是你那个意思
请问楼主在哪看到的这个句子啊,如果是日剧什么上听到的话,有可能听得不对哦。因为没有什么へない至少对我个人的能力范围内还没见过。不过根据你提供的句子,是不是说「得ない」呢?参考一下,或许说得通哦!“因为没得到被决定的手续”这是句子的直译,参考下吧。^_^