静夜思
Quiet Night Thinking
李白【唐】
By Li Bai [Tang]
床前明月光,
There was a flood of moonlight outside the window.
疑是地上霜。
Could it be hoarfrost on the ground?
举头望明月,
I looked up at the bright moon,
低头思故乡。
And then I bowed my head, thinking of my hometown.
【注释】
1.静夜思:寂静的夜里产生的思绪 。
2.床:“床”通“窗”,一说床是井栏,古代的水井四周有木围栏,叫“银床”。诗人如果在室内,抬头是看不到月亮的,所以这个床应该不是指床铺。古代的床铺叫“卧榻”。
3.flood [flʌd] 大量
4.hoarfrost ['hɔːfrɒst] 白霜
5.bow [baʊ] 低(头),鞠躬
汉译英:周柯楠
2019-03-05.深圳