李白的诗《静夜思》英汉对照

2025-02-23 19:00:28
推荐回答(1个)
回答1:

静夜思

Quiet Night Thinking

李白【唐】

By Li Bai [Tang]

床前明月光,

There was a flood of moonlight outside the window.

疑是地上霜。

Could it be hoarfrost on the ground?

举头望明月,

I looked up at the bright moon,

低头思故乡。

And then I bowed my head, thinking of my hometown.

【注释】

1.静夜思:寂静的夜里产生的思绪 。

2.床:“床”通“窗”,一说床是井栏,古代的水井四周有木围栏,叫“银床”。诗人如果在室内,抬头是看不到月亮的,所以这个床应该不是指床铺。古代的床铺叫“卧榻”。

3.flood [flʌd] 大量

4.hoarfrost ['hɔːfrɒst] 白霜

5.bow [baʊ] 低(头),鞠躬

汉译英:周柯楠

2019-03-05.深圳