在线等!!请翻译 You Asked 这首诗,不要用翻译机,请发到我邮箱里 sjljtkszmw@163.com,谢谢

2024-12-22 15:00:54
推荐回答(2个)
回答1:

你问过

你曾问过,
所以我回答了你,不。
当我告诉你,屋后门边没有死去的狗,
家园也远离电闪雷鸣,安全如斯
孩子们沉于安睡。

上楼的他们浅浅的呼吸,甜甜的睡姿,
沉浸在彼此甜蜜的梦乡。
不再受门声与狗尸所困扰,
也不论天寒天暖,
抑或枕落床头,翻转身躯,
他们就那样睡着,梦着。

通过窗户可以看见暴风骤雨,
肆虐一整个晚上。
除尽我们散步留下的足迹,
曾经一起走过的那些年,
就像我们的足迹正在消散,
就像孩子们梦入桃源,
就像我们的足迹正在消散,
直至他们学会散步,而我们只不过是梦醒一场,
我回答你,不。

大概就是告别的诗吧,一方想挽回爱情,一方拒绝了。

回答2:

第二段第四句打错了吧?楼主你修改一下然后给我发信息,要不翻译不了