Don Mclean唱的《Vincent》帮忙翻译成中文!

2024-11-26 11:35:55
推荐回答(2个)
回答1:

starry starry night (繁星点点的夜晚)
paint your palette blue and gray (你的画版涂满了灰蓝)
look out on a summer's day (你在那夏日向远处远眺)
with eyes that know the darkness in my soul(用你那双能洞悉我灵魂的双眼)
shadows on the hills (影像重叠的层层群山)
sketch the trees and the daffodils (点缀着茂密的树林与美丽的水仙)
catch the breeze and the winter chills (颜色跳跃在雪白的亚麻布上)
in colors on the snowy linen land (捕捉着冬去春来的乍暖还寒)
now i understand (如今我才明白)
what you tried to say to me (你想对我说的是什么)
and how you suffered for your sanity (你为自己的清醒承受了多少的苦痛)
and how you tried to set them free (你多么努力的想让它们得到解脱)
they would not listen they did not know how (却无人理会无人倾听)
perhaps they'll listen now (也许人们现在已有所改变)
starry starry night (繁星点点的夜晚)
flaming flowers that brightly blaze (火红的花朵像燃烧的火焰)
swirling clouds in violet haze (舒卷的云朵似紫罗兰的娇颜)
reflect in vincent's eyes of china blue (映射在文森特湛蓝而忧郁的双眼)
colors changing hue (色彩变化万千)
morning fields of amber grain (清晨里琥珀色的田野)
weathered faces lined in pain (满布风霜的脸孔刻画着痛苦)
are soothed beneath the artist's loving hand (在画才充满爱的画笔下得到了抚慰)
now i understand (如今我才明白)
what you tried to say to me (你想对我说的是什么)
and how you suffered for your sanity (你为自己的清醒承受了多少的苦痛)
and how you tried to set them free (你多么努力的想让它们得到解脱)
they would not listen they did not know how (却无人倾听无人倾听)
perhaps they'll listen now (也许人们现在已有所改变)
for they could not love you (因为他们当时无法爱你)
but still your love was true (可是你的爱却依然真实)
and when no hope was left inside (当内心的希望全部破灭)
on that starry starry night (在那个繁星点点的夜晚)
you took your life as lovers often do (你像许多绝望的恋人般结束了自己的生命)
but i could have told you (但我却没能告诉你)
vincent,this world was never meant (文森特这个世界根本配不上)
for one as beautiful as you (生命如你般灿烂的一个人)
starry starry night (繁星点点的夜晚)
portraits hung in empty halls (空旷的大厅中你的画像独自安然)
frameless heads on nameless walls (无框的自画像挂在无名的墙上)
(有着注视人世而无法忘怀的眼睛)
(就像你曾见过的陌生人)
(那些衣着褴褛 境遇堪怜的人)
(就像血红玫瑰上的银刺)
(夭折在初雪的大地上碾做尘埃)
(我终于明白了)
(你想对我说的是什么)
(你为自己的清醒承受了多少的苦痛)
(你多么努力的想让它们得到解脱)

很辛苦的,希望采纳

回答2:

文森特