1. 这句话中的which,我认为应该是指代上文中提到过的某件东西,而这件东西是包括了这句话中的 process。由于没有上下文,我只能靠猜测,上文可能提到了关于教育的好几个方面内容,而这里所说的 the process 和 the output 可能就是其中的两个方面。所以我所理解的 of which 就是“其中”的意思,类似的用法有 some of which, many of which, each of which.....等等,例如:
My dad has had several severe illnesses in the last ten years, each of which could easily have finished him off.
My brother borrowed ten books yesterday, many of which were just issued last week.
这句话的主语是 the process
of which在上面已经分析过了,是指代在上文中提到过,而此句中没有提到的东西。
how learners construct knowledge是定语从句,修饰 the process。
rather than the output of information 可看成是插入语,若在此句前后加上逗号就更清晰了。
系表结构 is heavy 做谓语,heavy这里是表示程度很猛烈,很剧烈的意思,类似用法有 heavy rain。in focus 我的理解就是“聚焦,被关注”等意思。
另外,knowledge 是一种系统的认知体系结构,所以是可以通过 construct 来不断架构建立的, 而 information 是你最初通过各种身体感觉器官所直接获取的外界信息,是直接输入进大脑的,因此是无序的,纷杂的,这些 information 正是个人通过不断的学习来建立起个人的知识体系 knowledge 的砖头。因此 knowledge 的输出是经过各种 information 在大脑中消化后所建立起来的系统结构的输出,而 information 只能是简单的输入和输出,没有被消化的过程。
基于以上的思考,所以,对于这句话,我的翻译就是:
【翻译】其中,对于学习者如何建立起整个知识体系的过程得到了严重的关注,而并不是对所摄取信息的简单输出。
2. 这句话其实并不算难,关键有两个要点,我要提一下。
第一,就是 reducible to,这是“简化到........." 的意思,并不是“减低到..........”。因为Behtham认为呀,幸福感其实没有那么复杂,完全可以被精确量化,并且简化到用数量单位来计算你有多快乐的程度。
第二,就是 less units of pain,这个短语在句子的最末尾,其实在语法上是一个同位语的作用,起到进一步解释说明什么叫 units of pleasure 的作用。为啥需要进一步解释呢?因为 pleasure 本身是个抽象名词,指代一种抽象的看不见摸不着,只能靠人的心理感觉来体验的东西,现在突然提到一个 units of pleasure, 很多人可能会不知道为何物,所以,这里就进一步从反面来解释说,其实也就是“较少的可计量痛苦程度的单位”,这只是为了帮助阅读者更好的理解什么叫做 units of pleasure.
所以,对于这句话,我的翻译就是:
【翻译】对于Bentham而言,幸福是一种可以被精确量化,并且简化到可以用具体数字来表示的快乐感,也即是数量较少的痛苦感。
3. 圣经中的话都是来自神的话语,比较晦涩难懂,很多词儿都是古英语中的用法,先解释一下单词吧,有几个词我也是查了字典以后才明白词义的。
forasmuch as 是“既然”的意思,相当于 since, because of the fact that
unto 是 to 的古体字
in order 按顺序,秩序井然
set forth 称述,阐述,表明,出发
这句话老实说,我凭着凡人的智慧,很难参透,我也是在网上搜索了圣经的中英文对照本,我想对照本中的中文翻译应该也是懂中英文的基督教中的得道高人参悟后的所得吧。神的话语都很高深莫测,往往一个字的背后就能解释出一大段的故事,而且神所使用的句子结构也是非凡人所能想象的,所以我在此就不想用我们凡人所认为正确并定义的句子语法结构来妄加评判和分析神的话语了,不多说,看中文翻译吧。
【翻译】述说在我们中间所成就的事,是照传道的人,从起初亲眼看见,又传给我们的,这些事我既从起头都详细考察了,就定意要按着次序写给你,
reference: http://www.tianyabook.com/zongjiao/shengjing/Luk_1.html
一个问题问了两次,可惜上贴中不知何故,我的权限不够,不能修改回贴了!
这第一句话中的of which很不好理解,可能打印有误。因为这个of which中的which不知道指代什么?查出原文仍不知。
Bruner’s theory of Constructivism falls into the cognitive domain. Learners are
considered to be creators and thinkers through the use of inquiry, and the role of
experience in leaning. The process of which how learners construct knowledge rather
than the output of information is heavy in focus. Opportunities are provided for learners
to construct new knowledge and new meaning from authentic experiences. Bruner
developed three stages of representation which are enactive, iconic, and symbolic. None
of the stages are age specific to the learner compared to Piaget’s research which has a
specific age for each stage.
再找一找。
这一句话,除了问题和这个PDF中的外,别处找不到。另一个doc文件中,根本没有这一句。
请看:
Bruner’s theory of Constructivism falls into the cognitive domain. Learners are considered to be creators and thinkers through the use of inquiry, and the role of experience in leaning. Bruner developed a method of teaching called Discovery Learning, which utilizes his theory of Constructivism.
(2)For Bentham, happiness is precisely quantifiable and reducible to units of pleasure, less units of pain.
译文:在边沁看来,幸福是可以精确量化并可简化到快乐的不同的单位的,但要到痛苦的单位就没有那么精确了。
这句话主要就是“less units of pain”不太好理解,句子省略了很多内容,这句话完整的表达应该是“For Bentham, happiness is precisely quantifiable and reducible to units of pleasure, less precisely quantifiable and reducible to units of pain.”
重点在于让学生学会建构知识的方法而不是在于学会如何输出信息。
rather than的结构,根据than后面的结构(n. of n.)推出比较的两个对象A和B,结构如下:
A=the process of which how learners construct knowledge
B=the output of information
+is heavy in focus
我的翻译习惯比较倾向于意群划分,以动词和介词结构为划分节点。
边沁认为幸福是可以精确地量化的,幸福的量就等于快乐量减去痛苦量。
这句话主要是less,作为prep.表示减少、减去的意思。
既然我们都极为确信多数人按顺序发布公示后就能拥有那些东西,所以即使他们把那些东西递到我们手上,(我们也无法拥有那些东西,)因为从公示那一刻起我们就一直只是旁观者而已。
这句换因为缺乏背景知识所以只能翻出大意,我想因为是圣经里的话所以which from the beginning are eyewitnesses中which应该相当于who,所以这句话并不复杂。