“I like you,but just like you.”意思是“我喜欢你,但是仅仅只是喜欢你"(just在这里强调两个人关系的程度,强调不能更进一步)。两个人的关系虽然有一定深度,但是却含有否定继续深入的意味。
还可以翻译成
1、你是个好人。
2、友情之上,恋人未满
3、错蒙君垂顾,未敢赴阳台!
4、还君明珠双泪垂,恨不相逢未嫁时。
5、发乎情,止乎礼
6、襄王有意,神女无梦。
7、子言慕雨,启伞避之。
I like you, but just you like。
按照字面意思的翻译是:我喜欢你,但是仅仅只是喜欢你。
但是终极的翻译是:纵然万劫不复,纵然相思入骨,我也待你眉眼如初,岁月如故。
就是说他喜欢你,但仅仅是喜欢你,还没到爱你的地步。
个人猜测,这是不好的苗头啊。
朋友之间也是可以用like 的,表示对朋友的喜欢。
上面那些“高大上的翻译”,根本不是翻译,而完全是风马牛不相及的“创作”。
"I like you. I like you a lot. But I don't love you." 或这句话的变种,是拒绝他人示爱的常用语:既要明确拒绝,又尽量不伤对方的心。 题主问的那一句,实际上也是这个意思。“我仅仅是喜欢你” ---- 潜台词:但不爱你。
中国人男女之间说“我喜欢你”,往往是比较含蓄地示爱;但题主给的英语句子那样的情况下, like 一般不含有“示爱”的意思,而是恰恰相反:拒绝示爱。
转自知乎
比较简单粗暴的就是 我喜欢你,仅此而已
如果文艺一点 就是 纵然万劫不复,纵然相思入骨,我也待你眉眼如初,岁月如故。(其实在网上看到这句的时候我当时也是懵的....)我们英语老师也讲过。