韩剧《豪杰春香》里的插曲《有必要不好意思吗》
翻译:(比较正确)
抱歉还是该说抱歉呢,我已爱上你了.
你说我的爱让你有负担,这我知道.
但我还是不能放弃.希望有一天你能理解.
无论怎样我的眼都随你而动
只要在一起,"痛"对我而言都是幸福的.
即使我不想听但是你对我说的每一句话我都不会忘记
现在倒不如只想幸福地生活~~
也有种翻译。(*很艺术,但当然是不正确的拉)
遇到你是那么的不幸
爱上你又是那么的庆幸
你的微笑怎么像个孩子
有必要不好意思吗
你知道我爱你就像你爱我一样
来吧 亲爱的
放开你自己 跟我走
你不会孤独
你好,答案应该是
I love you as you love me.
不能用 as much as,如果用 as much as 就应该翻译为“我爱你跟你爱我一样多”。
祝你开心。
出自每对情侣之间的蜜语。
不知道