请问 商务英语和商务口译一样吗?不一样的话,区别又在哪里呢?

2024-11-24 10:56:38
推荐回答(2个)
回答1:

1.口语与口译是两条路线。口语是表达自己的思想,关键是要表达清楚,交流无障碍;口译是转达别人的观点,关键是听懂后准确表述说话者的意思,而不是你的意思。二者有本质的区别,当然良好的口语水平是做好口译的基础。商务英语与商务口译是将英语与口译在商务上的应用,比如商务谈判,词汇、场景偏商务,最好具备必要的商务知识与礼仪习惯。

2.口译分成联络口译,交替传译与同声传译。联络口译是你作为翻译者,问者问一句后你翻译,然后回答者说一句你再翻译,一般句子比较简短,用于商务陪同,导游等非正式场合。交替传译是说话者说一大段话,然后停下来,你将意思翻译出来,因为内容较多,需要记笔记,准确性很重要,主要用于重要的正式场合,如国务院的记者招待会。同声传译是一边听,一边翻译,没有专门空出翻译的时间,强度比较大,效率很重要,一般两个人一组,每20分钟轮换一次,主要用于信息强度比较大而时间紧张的场合,如联合国会议中有各国的同声传译。这三个层次在人事部(CATTI),教育部(NAETI)的口译考试中都有对应的分级可供选择。

3.考证书可以促进学习,加大就业的筹码,但是有口译证书并不代表你就是一个好的译员。口译重在实践,每个领域的专业用词差异很大,行业积累、临场经验很重要。跟口语一样,有再多证书也不代表你的英语水平一定怎么样。剑桥商务英语BEC考试与口译考试有很大的差异,同声传译与交替传译也有很大的差异,建议楼主想清楚自己需要什么。如果只是想进外企,在语言方面把英语口语、商务写作弄好就可以了,没有必要学习口译。如果想做口译,必须要专门学习口译的课程。商务英语考试可以不用单独再学,但是没有学习过口译,考试是肯定通不过的。交替传译主要依靠笔记,所以要专门学习笔记法(速记),协调手脑并用的能力;同声传译主要依靠短期记忆,要能一心两用,提高抗干扰能力,做到边听边说而又不遗漏多少信息。这两个都比较专业,不是口语好就可以随便胜任的,所以自学之余如果有条件最好能够上上研究生的口译课程。

4.另外,商科不等于外企,外企也不等于出国。人生有些事情是没有办法预料的,计划赶不上变化,做最好的自己,问心无愧就可以了。希望可以帮到你。

回答2:

商务口译是商务英语的一个分支。商务英语是一个很大的体系,而口译顾名思义翻译啦。
同传就是同声传译,像国际会议都会使用同传,难度很大,但薪水颇丰。交传的话,如果你看过记者招待会就知道啦,领导说完一段,你就翻译一段。
商务英语相关的证有BEC中高级,如果你是英语专业的话有TEM-4,TEM-8(英语专业四八级),上海市中高级口译,还有就是CATTI,它分笔译和口译。
朝着目标好好努力吧,商科竞争激烈哦。打下坚实的基础是关键,外企不是人人都能进的,进了也不一定是你想的那样。