求助日语高手帮忙看下这段话这样翻译是否正确谢谢,不正确之处请指教,非常感谢了

2024-12-19 15:05:14
推荐回答(6个)
回答1:

看中文感觉是和朋友在说话,所以没有必要用敬语啦。
今日「ボセイドン」って韩国ドラマを见たんだ!
第一话しか见られなかったけど~
中にチョンユンホらしい人がいたんだよ!
続きを楽しみに。。。

哈哈,波塞冬好像在日本挺有人气的,以后日本人要叫郑允浩「チョンユンホ様」了。。

上面的回答有语法错误哦,第一话だけ见られないです,已经看过了要用过去时的吧。
後で続く更新だそうです,感觉怪怪的。

回答2:

今日,《波赛冬》というドラマを见ましたよ~第一话だけ见えなかったけど。
续きを待ています…
最后一句同…

回答3:

第一话しか见られないです。或者是第一话だけみられます。しか只能与ない连用

回答4:

第一 可以用简体 第二 因为只出了一集 用のて"连接中间 然后是期待中 按时日语的习惯用法 たのむ期待那个词

回答5:

这不就是刚才见有人说一个更高版本的更新之后。 。 。 。
我觉得你是在郑允浩。

回答6:

今日韩国ドラマの《波塞冬》を见ました。
第一话しか见れませんけど。
更新を楽しみにしています。
《波塞冬》の中に郑允浩が出演しているだそうです。