布鲁·克拉克恰当地向法庭强调了国会(代表委员与议员所组成的团体)在美国国内事务上的应该有实际存在的无限多边权利这一姿悄销主张。
原句换一种说法更容易理解,就是:A guy named Blue Clark emphasizes an assertion to the court. His assertion is to let the Congress(Congress is the House of Representatives and the Senate) have power over Native American affiars。
一个叫Blue Clark的人像法庭强调了他的主张,他的主张就是要让国会(括号里内容解释运衡了什么事美国国会)在美国国内事务上有很大的权迹游利。
在桌子下面(英语翻译) under the table 在沙发上(英空明语翻译) on the soaf 我不知道(英语翻译) I don't know 在抽屉里(英语翻译) In the drawer Sally(英语翻译)的房间 In sally's room on the bookcase(中文翻译) 在书架上 on the dresser (中文翻译) 在梳妆台上 undr the bed (中文翻译)在床下面(应该是under) ON,型坦in,at,...叫prospectives 方位词,挺难懂的。。外国人也错。。所以语感很重要,斗租告建议多看看英语电影之类的。
很不错哦,你可以试下
f