" ごめんなさい " 和 " ごめんください " 的区别

2025-01-01 14:41:53
推荐回答(5个)
回答1:

ごめんなさい 是对不起,表示抱歉
ごめんください 这个说法是正确的,但是它已经不是“道歉”的意思了。
一般在这样的语境里用:
到被人家里,按下门铃,说“ごめんください, xxです。”
可以翻译为“对不起,打扰了,我是XX”
仅一种用法

回答2:

是这样子的:
ごめんなさい 是对不起,表示抱歉
ごめんください 这个说法是正确的,但是它已经不是“道歉”的意思了。
一般在这样的语境里用:
到被人家里,按下门铃,说“ごめんください, xxです。”
可以翻译为“对不起,打扰了,我是XX”
仅一种用法

回答3:

都是请原谅的意思,意思没太多的区别.常用的是"ごめんなさい"

回答4:

ごめんなさい
对不起(请别人原谅时用)
ごめんください
有人吗?(敲门时用)

回答5:

ごめんなさい " 和 " ごめんください " 的区别

前者是正确的说法,后者没听过。