ごめんなさい 是对不起,表示抱歉
ごめんください 这个说法是正确的,但是它已经不是“道歉”的意思了。
一般在这样的语境里用:
到被人家里,按下门铃,说“ごめんください, xxです。”
可以翻译为“对不起,打扰了,我是XX”
仅一种用法
是这样子的:
ごめんなさい 是对不起,表示抱歉
ごめんください 这个说法是正确的,但是它已经不是“道歉”的意思了。
一般在这样的语境里用:
到被人家里,按下门铃,说“ごめんください, xxです。”
可以翻译为“对不起,打扰了,我是XX”
仅一种用法
都是请原谅的意思,意思没太多的区别.常用的是"ごめんなさい"
ごめんなさい
对不起(请别人原谅时用)
ごめんください
有人吗?(敲门时用)
ごめんなさい " 和 " ごめんください " 的区别
前者是正确的说法,后者没听过。