sister是姐妹的意思, 如果你想让人知道是姐姐还是妹妹, 你可以具体说是older sister 或者 younger sister。
唐诗翻译成英文当然味道不对了, 所有的文字都是这样的, 经过翻译修饰后的意思总是比不上原文的, 英文小说翻译成中文以后也是如此, 英文的古文诗歌也这样。 所以才说, 很多有名的小说如果看得懂的话, 还是应该看英文原著, 这和看中文原文的唐诗一样的。
把外国诗翻译成中文一样不成味道呀。中国诗是文言文哦,翻译成英语不地道~~
每个人对本土的语言都有特殊的感情~外国人很少能领略~除非他能住在中国。。
说来话长 使用语言语境很重要的,分便sister brother很容易,英语里也有加old 和young来区分的。
翻译来说,你把英国的诗译成了中文,大多也是不成味道的
不一定.每个国家的语言都有自己的特点.汉语简洁明了,有时英语也是.
各种语言都有他的成因和他自己的使用范围,不能用一种语言环境去套另一种语言,虽然有相通的地方,但是不同的地方还是很多的,也不能因此说明别人的EQ低,因为语言只是一种工具,没有贵贱之分。