有哪些日语⼀英语句子翻译成中文后流失了美感

2025-03-06 19:30:37
推荐回答(2个)
回答1:

我说一下日语吧,比如日语里的谐音梗
是假发不是桂。(假发和桂同音,不懂日语是找不到笑点的)
关于美感,我最先想到的就是"木漏れ日"它形容的是从树叶空隙照进来的阳光 中文根本没有对应的词语,解释一番倒是也行,可就是失去了那种浪漫,就像是你说了个笑话,然后又给人解释笑点一样的感觉,完全失去了美感
还有一个就是“阳炎”形容的是春天,晴天在沙滩或田野看到的无颜色的空气晃动。因大气或地面受热而使空气密度不均,阳光通过密度不均的空气便会产生不规则的折射而见到的现象。 这个在中文里也没有对应的词,直接采用"阳炎"又让人理解不了,翻译成烟霭,虽有有了点文学气息在里面,又没了它应该有的意思。

回答2:

要是会翻译的话都会很美的,就是看翻译的人的文学水平