求英语准确翻译并帮忙分析一下句子结构,尤其是后半句的which和threaten是怎么来的?:-)

2024-12-15 15:48:02
推荐回答(4个)
回答1:

Phillip Reeker(人名)敦促巴基斯坦当局尽其所能结束此类威胁到最近的对于和平努力的事件。

which 限定定语从句的连接词。这里代替“ such incidents”
threaten 威胁
省略了 threaten 前面 的 “had been”

回答2:

which he said 是插入语,你在分析结构的时候,可以略去不看。
threaten 是定语从句中的谓语,只不过省略了(which )threaten...
Phillip Reeker 督促巴基斯坦当局尽全力结束这些对近期和平的努力产生威胁的事件

回答3:

我帮你查了一下,你这句话记错了,所以变得没法理解语法。
原句是。。。such incidents which is said to threaten to overtake the latest peace efforts。
这些事故据说已经威胁到了近来为和平所做的努力。

回答4:

菲利普瑞克敦促巴勒斯坦当局尽最大努力来制止这样的事件,他说这直接地威胁到最近的和平努力。