《第四个一千零一夜——总序章》
A woman’s face with Nature’s own hand painted
Hast thou,the master-mistress of my passion;
A woman’s gentle heart,but not acquainted
With shifting change,as is false women’s fashion;
An eye more bright than theirs,less false in rolling,
Gilding the object whereupon it gazeth;
A man in hue,all ‘hues’in his controlling,
Which steals men’s eyes and women’s souls amazeth.
And for a woman wert thou first created;
Till Nature,as she wrought thee,fell a –doing,
And by addition me of thee defeatd,
By adding one thing to my purpose nothing.
But since she prick’d thee out for women’s pleasur,
Mine be thy love and thy love’s use their treasure.
——选自莎士比亚〈〈十四行诗集〉〉
翻译:
你有女人般美丽的脸庞,由造物主亲手塑就,
你的美,使我们把你当作热爱的情妇兼情郎:
你如女人般温柔,
但未染上时下女人善变的恶习。
你的眼睛比她明亮,却更少虚伪:
你眼神流动下把一切镀上了一层金:
翩翩如你,高居所有优雅的事物之上,
迷炫男人,而使女人倾倒。
造物主原想把你造为美女,
但她对你着了迷,
在你身上误加一样东西,
那东西对我却一点用也没有。
既然造物主的目的是让你使女人愉悦,
就把爱给我,把情欲留给她们享受!
Sonnet 18Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimm'd; And every fair from fair sometime declines, By chance or nature's changing course untrimm'd But thy eternal summer shall not fade Nor lose possession of that fair thou owest; Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, When in eternal lines to time thou growest: So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this and this gives life to thee. 我怎么能够把你来比作夏天?你不独比它可爱也比它温婉:狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,夏天出赁的期限又未免太短:天上的眼睛有时照得太酷烈,它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:一切美的事物不免凋残,被机缘或自然的代谢摧残:但是你永恒的夏天不会褪色,也不会失去你拥有的美善:死神也不能夸口你在他阴影里徘徊,你在永恒的诗行里与时间同长寿:只要人们能呼吸或眼睛能看得清,此诗将永存,并且赐给你生命。