求助日语高手帮忙看看这段话翻译的是否妥当,希望可以精确点,非常感谢了

2024-12-16 18:43:10
推荐回答(1个)
回答1:

我觉得你写得很不错了,有些用词,结尾,体裁帮你稍微改了一下。个人意见,请参考【】

【现代社会において】、【うつ病】はそれ程【なじみの薄い】ものでは【ありません】。
张根硕が中国でのバラエティー番组の収録中に自分もうつ病になったことがあると言って【い】ましたが、私はその辛さをよく分かっています。なぜなら、私もうつ病にかかってい【る】から【です】。
【母亲】の病気と、一年前に【自分自身が】2回【も】流产したことが、私に【非常に大きく】心理的なプレッシャーを与えました。
一时期は【不眠症になり】、非常に落ち込んでしまい、人との【话も】付き合いもしたくなくなりました。【まったくやる気が沸かない】上に、【悲観、绝望などの気持ち】が【芽生え】、生きることが苦痛だと【さえ】思うようになって、【生きる意味】を【见失ってしまいました】。
その时期は、本当に辛かったです。【しかし】、母は【重病の身】にもかかわらず、いつも前向きで屈しない姿を见るたびに、私は自分のことを【悔しんで】なりませんでした。
私は、今も少しずつ【自分の気持ちを】コントロールできるようにゆっくりと调整しながら、毎日なるべく楽しく【过ごす】ように【心挂けて】います。
このブログに来ることと书き込みをすること、自分を励むこと、また、あなたのブログを読むことが私にとって、毎日一番の楽しみになっています。