法语翻译:“尽管如此,但是……”

2025-02-27 06:20:36
推荐回答(5个)
回答1:

bien que 后加虚拟式,如 bien qu'il soit gravement malade, il travaille encore.虽然他病得很重,但还在工作。

si +形容词+que 表示不管怎样,无论多么
le soleil, si agréable qu'ait été le choc, aucun passager n'a été blessé. 不管阳光有多么猛烈,没有一个旅客会被晒伤。

malgré是个介词,后面加名词,例如
malgré un fort vent d'Ouest, nous avons fait une excellente promenade le long de la mer.不管西风有多猛烈,我们还是沿着海边完成了一段不错的散步。

mais 是但是,可是,然而的意思(尽管的意思偏弱了。)
像是: elle n'est pas belle mais elle a du charme.
有个词组: non seulement...mais encore...是不仅 ……而且的意思

si在做尽管的意思讲的时候,与主句构成某种程度的对立,举个例子吧:
s'il fut sévère, il fut juste. 他虽然严厉,但是很正直。

quel que 表示不管,不论。引出让步从句,用虚拟式。这里也不是尽管的意思,而是不管。
quel que soit le mode de chauffage employé, il sera insuiffisant dans une maison aussi vaste.不管用哪种方式取暖,在这样大的房子里,总是不够暖和的。

最后一个quelque,一般也要和que连用的,而且是分开的,即quelque...que...
意思和quel que 差不多。像:
quelques précautions que vous preniez, on remarquera votre présence.不管您如何谨慎,别人都会发现您。

我这里的例句都是从字典上抄下来的,你可以参考一下。
这些大多都是让步从句,除了以上的,还有很多可以表示让步的,像是: tandis que , même si, au lieu de 等等。

回答2:

您好,楼上好像都不太准确,尤其是犯了一个中国人经常犯的语法错误。这里相当于“虽然。。。但是。。。”是一个转折结构。在英语里,如果用although...but就成了中式英语,英语只需要用although或者but其中之一即可。在法语里,同样不能这样用。“尽管如此”和“但是”只要其中之一出现就行了。所以,看到楼上都错用了mais,我想有必要向您指出这点,以免您误用。

您的翻译里强调的是尽管如此,所以“但是”就不用译了。
可以是Quoi qu'il en soit/malgré cela/avec tout cela, ....... 后面直接陈述您想表达的转折内容。
希望对您有帮助,希望您能采纳我的答案。

回答3:

Malgré cela, mais ...

附:bien que 后加虚拟式,如 bien qu'il soit gravement malade, il travaille encore.虽然他病得很重,但还在工作。

si +形容词+que 表示不管怎样,无论多么
le soleil, si agréable qu'ait été le choc, aucun passager n'a été blessé. 不管阳光有多么猛烈,没有一个旅客会被晒伤。

malgré是个介词,后面加名词,例如
malgré un fort vent d'Ouest, nous avons fait une excellente promenade le long de la mer.不管西风有多猛烈,我们还是沿着海边完成了一段不错的散步。

mais 是但是,可是,然而的意思(尽管的意思偏弱了。)
像是: elle n'est pas belle mais elle a du charme.
有个词组: non seulement...mais encore...是不仅 ……而且的意思

si在做尽管的意思讲的时候,与主句构成某种程度的对立,举个例子吧:
s'il fut sévère, il fut juste. 他虽然严厉,但是很正直。

quel que 表示不管,不论。引出让步从句,用虚拟式。这里也不是尽管的意思,而是不管。
quel que soit le mode de chauffage employé, il sera insuiffisant dans une maison aussi vaste.不管用哪种方式取暖,在这样大的房子里,总是不够暖和的。

最后一个quelque,一般也要和que连用的,而且是分开的,即quelque...que...
意思和quel que 差不多。像:
quelques précautions que vous preniez, on remarquera votre présence.不管您如何谨慎,别人都会发现您。

回答4:

Malgré cela即可, mais 不能与Malgré cela同时用,这是典型的中式法语!

相信我!在看看其他朋友的回答!

质量最重要!

回答5:

bien que.....Bien que je n'approuve pas entièrement sa démarche, je le soutiendrai.
尽管我并不完全赞同他的做法, 可我还是会支持他。

malgré ......Il est sorti malgré la pluie.
尽管天下雨,他还是出去了。