“the man who you may not remerber always”有语法错误,the man 作先行词, who you may not remerber always 作后置定语,而定语从句中缺少的是remember后的宾语,所以应该用whom引导定语从句,还有always,最好换成 very often;其他地方翻译也不是很好。
Father ,there is always a warm scene remembered in your mind about a man whom you may not recall very often .
Father,the man who you may not remember very often always leaves a certain warm scene of him in your memory.
But在你的句子中应该引导两个简单句,而你的Father, the man who you may not remerber always,就是but之前的部分不是一个句子,去掉father之后的逗号改为is。漏译了温暖、某个。
Father is the man who you may not remerber always, but he can always leave a warm moment in your memory.
你翻译的句子逻辑主语不一致,是错的。这样改逻辑主语就都是Father 了
如果是语法的话,看不出有哪里出差错。不过翻译起来总有些不对,也说不上来
有错误