路过的,不过我以前也做过几次同传。想让你了解一下情况。
首先同传不是你们想象的那么累。我不做同传的原因是岁数大了有时反映跟不上,最主要的是这行太枯燥了。这也是我放弃同传当个サラリーマン的原因。
以前我没去过日本,至少做同传的时候没去过。后来进公司业务关系去了几次日本,当然我本人现在不做翻译了。本人是朝鲜族,因为母语的语法和发音跟日语接近跟汉族比起来有些优势,还有我们是从初一开始学日语,一直到高中,大学。我毕业的是日语专业。大2就拿到了1级。我一直很喜欢日语,初中,高中,大学都当课代表。不过刚毕业那阵儿日本人说话说快了根本听不懂。受的打击很大。直接报名去日本深造,不过当时(95年)男生很难办下课来日本的签证,所以我就放弃去日本了。接着南下打工去了一家日本建筑企业当翻译,那里学日语的环境比较好,5个日本人只有我们2个翻译。而且吃睡都在一起。我主要负责的是电气和设备安装,所以接触了很多日本的设备。也接触日本各地的客户。在那家公司工作了6年负责做了将近30多个项目。2001年那阵儿因日本经济危机公司撤销了中国事业部。我失业了。正好我一个上海的朋友问我做不做同传,这样我去了上海的一家翻译公司做了1年左右的同传。(工资很诱人,当时给我1天700大洋,当然不是每天都有)
同传不是什么都翻译,而且也不是一个人翻译,至少2人为一组。我在公司负责的是建筑及机器设备领域的,还有其他的进出口贸易,纺织,汽车,农业等等领域,翻译公司需要的时候就叫过来,圈子不是很大每次来的都是熟脸。会议开始前,根据客户需求分2~3个翻译室,一般是英语,日语,韩语。偶尔接触葡萄牙语和法语。会议开始前2小时左右进翻译室,看会议内容大纲。大部分人的都有发言稿,但不是所有人都有稿子,也有人不按稿子说的。不过大概内容八九不离十。这时间内首先看涉及内容有无不熟的领域,有的话赶紧查词典做好准备。
会议开始后就按他们说话的内容对着麦克风说就行。刚开始不习惯时间长了不是很难,而且每个关于自己领域的单词大家都基本上マスター了。只要发音要准确,把耳机里的客户的声音调大一点,你自己听不到自己的声音。只是大脑无意识的翻译完用嘴说就可以。所错了就加一句“失礼いたしました”就可以。同传没人要求100%的正确,也没人能做到这些。准确率95%左右就可以。不会有人为了5%跟你生气。虽然都有录音。没人去对你翻译的对错。想不起来单词或严重的错误或累了时候停顿下示意其他同传,其他人会接着说下去。大家面前有个摁钮可以控制这些的。
不是你想象的那么难,只要确定自己要发展的领域,重点记些跟自己有关的日语。不要以为只要是同传就可以什么都能同传。很多专业词汇连日本人都不清楚呢。而且日本很多大公司都有自己公司内部的专业名词。所以不要太担心,就刚开始难,只要克服,就很容易了。到最后容易的你都不用经过大脑,直接就机械性的说出来了。只要金额,日期等数字方面注意下就可以。不一定非得去日本,只要国内有良好的学日语的环境就可以,还有就是你的毅力。
还有一个比较重要的是优先提高自己的听力能力。不要听楼上说的看アニメ。那里的都是很なまいき的话,看样子你是女孩子。教你一招我们以前练听力的秘诀(可能你们都知道,也不要笑话)
下载一个日语现带的连续剧(必须是带剧本的)。每天看1集,只要是对白里从嘴里说出来的全记。完全按照发音。有时你可能认为是错误的,那也不要管按原音记。因为很多方言和流行的习惯语是教科书里没有的。听不懂的单词先记完,有时间慢慢查词典。然后与剧本对照。记错了再听。一天1集,听不清就反复听。1集大概45分钟,去掉里面的音乐和无语的场景一般有20分钟左右的对白。初级的话应该需要3~4小时。虽然很枯燥,只要你坚持60天,你就会发现你的听力能力翻天覆地的变化。你可以顺便按连续剧里的女孩子说话反复说几遍。我们以前毕业后专门请了外教练听力。那时候有个外教老师就这么教我们的。记得当时看的是‘东京爱情故事’。
唯一的诀窍是坚持,坚持,在坚持。说错了也不要怕,比方说日本人说比较流利的中文,你会很惊讶,他们偶尔说错或者理解错了你会笑话他们吗?不会。对日本人来说我们是外国人,我们说的够可以了。没人会笑话你,笑你的都是刚学点日语偶尔能调出别人毛病就开心还几天的二把刀们。要有信心。要坚持。不去日本也照样能做同传。我信你。加油!!
呵呵,头一次说这么多。希望对你有帮助!
勇气可嘉,国内的同传,哪怕是北京上海也没有多少。但是物以稀为贵,待遇相当优厚。你选择的路不好走,但是走通了之后就是任你驰骋了。
既然你已经有了目标,剩下需要考虑的就是途径了。其中必要的环节、因素(我的考虑):1 日语水平(语言习惯) 、2 专业知识、3 灵机应变能力 、4 坚持不懈
下面分别说一下:
1,日语水平:
a、国内的语言类受高校制度、模式等的各方面局限,所以单纯在大学4年是远远不够的。
b、补习班、找当地日本人、电影动漫・・・通过这些方式你是可以弥补一些不足,但是起不到治本的作用。
所以,我认为只有两个方式:
→去日本
→找个日本人结婚
结婚就不多说了,说说去日本。
你的目的很明确,所以要找对途径。可选择:1 工作、2读研。(千万在国内上完大学)
1,工作:现在在日本国内的人都不好找工作,其中不乏语言水平高的,所以可行性不高。
2,读研:语言知识工具之一,尤其是同传,需要各方面的专业水平。所以建议你选择其他专业。在读研的过程中,你就可以在当地找一个有方向性的工作,比如:翻译(口译上来肯定不够用,先从笔译开始)、或者和你读研专业相关的・・・
2,专业知识
即使是做了同传,也是会分行业、领域细分的。同传需要的是:“广”+“深”+“精”。
所以,如果你选择了其他专业作为读研的专业,那么先要把这一门搞明白,然后在其延伸领域,夸大知识跨度、深度。
目前你学的是日语,建议你读研的时候该学:经济、经管、金融、环保、新型材料・・・之类的文科,或以文科为主的专业。这些是今后的热门类专业。但是因为热门也可能竞争会激烈。
3,应变能力
这个可以说是与生俱来的,要是目前的你欠缺这一点,那么建议你转换目标。要是有自信,那么坚持下去。
4,坚持不懈
以上3条都重要,但是哪条也没这条重要。从小我们就被培养要有这样的精神,但是实际中很少有人做到。不过有50多岁才考下博士的,还有坚持高考10几年的・・・・其关键,在你自己。
不管如何,现在的孩子能有你这样志向的估计不算多,而且还这么坚决。所以不管结果如何,希望你可以去拼一拼,哪怕是最终不能如愿。
可是,老天爷不会让人的努力白费的。谁又知道下一秒会有什么精彩的东西在等着你呢?
----------------------------------------------------------------------------
感觉针对性挺强的。看来你还不满意呗。
针对你提到的问题,在补充几句。
比如说作为二年级生将要升入三年级的我来说如今应该做怎样的准备?
---单纯的学校教育,不会对你有很多帮助。
基于你才2年级,建议你:1,找校外补习班,把语法学扎实。2,等学好语法之后,到毕业之 前,逐渐多接触日本人,练习口语。
注意:不要着急练口语,因为脑子里嘴里才能说得出来。
开同传的学校中那个学校比较好?入学需要什么条件?
---这个不特别了解。但是大学里开这个专业的有吗?感觉国内的教育很难把人培养到这样高的水平。
到了大四我的日语至少应该达到一个什么水平?
---这个没有意义,答案是:越高越好。
一般人脱产学习的话,有1年--1年半就可以通过一级。我就是。而你用了4年去学,没有“应该”,而是“起码”通过一级。
听说想胜任同传至少需要在日本呆很多年。可是我家没那么多钱供我去日本混那么久,而且不管日语有多好去了日本后也相当于一个什么都不会的,那我该寻找一个什么样的契机去日本,并且在日本逗留那么久?
1,在日本大多数人是自己养活自己,只需要家里负担第一次的费用。这里物价对比收入很低的,养活自己很容易。
2,有不少日本的学校在国内直接招生,但是务必谨慎。别挑个虾米学校。你日语没啥问题,可以直接上研究生。
3,在国内跳不到好学校的话,可以通过网络直接报考好大学。通过的话,会发你考试的签证,可以去日本参加考试。及格了可直接上。
如果我真的没有机会在日本呆那么久的话是不是真的没有办法当上同传了?
---这个估计是这样。因为语言习惯不同,单纯的学习很难学到很多东西。而有了生活环境,你自然会了解、熟悉很多。
就好比网络语言,各种流行,你没有生活经历的话,人家要是引用起来,你无法翻译。
时间长短还要看你本人,有些人呆时间长了会感觉压抑,厌烦日本。我感觉最短你也要呆3-5年。
还有等我毕业的时候 ,我是直接选同传专业读研还是选个其他方向甚至专业读研(我想这样是不是能制造一个去日本读书的机会,让我在那边多呆几年),读完以后再转而往同传方向发展?
---这个上边已经回答过了。
确实是一条难走的路!你很有勇气啊,佩服佩服!
去日本是需要的,但你先打好基础吧,取得去日本的资格,一级,JTEST是必须的。再是去日本,能取得日本的大学文凭或研究生文凭至少能找到一份工作。去是留学还是就业先要想好。如果是留学就先毕业,如果是就职的话日本经济至少不会让你简单找到正式的工作。如果那边有亲戚朋友就还好,不然办签证会比较麻烦。在那边可以从事翻译或同传有关的工作,成为同传个人觉得至少要花10年吧。虽然自己没什么勇气跟毅力去走这条路但是希望你的目标可以不动摇,毕竟现实总是出人意料的。加油!
想当同传肯定要去母语国深造一段时间的