日语的こんなに、そんなに、あんなに/ ここ、そこ、あそこ/この、その、あの之类的都是一样的理解。
こ~ 这(指俩个说话人身边的)
そ~ 那(指距离说话人远,而距离听话人近的)
あ~ 那(1,指距离说话人,听话人都远的。2,指不在说话人,听话人视线范围内,但是两人都知道的)
最不好理解的是:あ~。给你举例说明
情况1:
A:あれは何?
B:あれは本。
(这本书举例两个人都远)
情况2:
A:昨日の人を知っていますか? 你认识昨天的人吗?
B:あの人を知りません。 我不认识(那个)人
(不在两人眼前,但是都知道那个人)
こんなに是指和说话者比较能接受的程度
そんなに比こんなに稍微在夸张点
あんなに就是夸张到说话者无法理解的程度
こんなに是“这样地”,一般用于接下来要出现的内容
そんなに是”那样地“,一般用于上文已提及的内容
あんなに应该也是”那样地“,有什么区别就不清楚了……