中、日文中的形容词之中都有表示感情、感觉的。这些词在含义、用法上有相似的,也有不同的。即使是相同、相近的汉字也未必是相同的含义。在日常生活中,由于母语的影响而误用日语形容词的人很多。我们有必要对中、日文中的形容词之间存在的差异进行分析。我认为,把这些差异总结出来,必将在今后的日语学习中,对正确地掌握、使用日语起到很重要的作用。
---------------------------
人脑就是不让电脑快啊,可是准确性上强不少。楼上电脑
中日两国的形容词中,感情,感觉出形容词都。这些意义,使用方法等方面,相似的地方的话,完全不同的语言。同形的汉字是一定意义是一样的。日常生活中,母语的影响,形容词的误操作的人很多。我们就意义,使用方法等方面,‘中日的形容词不同的分析有很大的责任。不同,在今后的日语学习日语中,正确地看待使用有好处的。
中日两国的形容词中,都有表达情感,感觉的形容词。就那些意义和使用方法来看,有相似的地方,也有完全相反的地方。相同形状的汉字也不一定意思相同。在日常生活中,因为受母语的影响而误用日语形容词的人不少。从我们语言的意义和使用方法等等方面看,给中日意思互不相同的形容词做分析是很应该的。我觉得,知道两者的区别后,在今后的日语学习中,对正确的说日语不是很有帮助吗?
复反反复复反反复复