有差别。比方说日语中的助词“わ”和“よ”,一般男性使用“よ”,而女性使用“わ”,再如日语中的“顽张れ”和 “顽张って”,两个都是加油的意思。但前者常见用于男性,而后者则更多被女性使用
按照语法来说是有的,但是在现在的生活中很多年轻人更喜欢追求中性化,所以偶尔也能听到混用的情况,比如传统的说法是,男的自称仆,女的自称わたし;但是,在一些日剧中性格比较男性化的女的有时候也会称自己仆,而在中国拍的抗战片里日军军官却经常称自己わたし。
Eg:中文:是今天吗?
女性:今日かしら。
男性:今日かい。
Eg:中文:不是我。
女性:あたしじゃない。
男性:仆じゃない。
Eg:中文:我饿了。
女性:お腹が空いた。
男性:腹减った。
语气,用词(包括些特殊词语),语法上都有区别
用词和语尾两个方面,具体差别很多。