考研英语2009年完型填空的一句话

2024-12-21 10:10:27
推荐回答(5个)
回答1:

你好 ,我是11年才考过的,你看的翻译可能是来自张剑那本书吧
leave ...in the dust 是固定搭配,意为”将。。。远远抛在后面”,而IQ-wise就相当于对前面内容的一个补充,整体译为“在IQ方面被我们远远抛在后面”
这句话翻译的时候,应该根据上下文做出一定的转换,或者可以译成:
该研究不是要我们对那些在IQ方面已被人类远远抛在后面的物种投以悲怜的(或自恋的)目光,而是含蓄地提出一个问题:人类智慧的真正代价可能会是什么

大概应该是这样的,最后,祝你成功!

回答2:

我刚考上研究生,让我回想起原来奋斗的日子 ,呵呵。说下我总结的:
全句翻译:这个实验不是去回顾那些已经被我们遗忘的物种,而是含蓄地问:我们自己的智商的真正代价是什么。
we've left in the dust :它从时间和意义上都显示出“这些事被我们扔进尘埃中的”选出的backward。
in the dust IQ-wise:在历史尘埃中低智商,是在定语从句中做状语。

回答3:

leave sb. in the dust是固定搭配,将某人远远抛在后面"的意思;I.Q. wise是派生词,后缀 wise表示方式,意为"在I.Q.方面"。

回答4:

应该把它放在"没有测出智商的物种"这个句子上,也就是低智商吧....

回答5:

在尘土中的IQ -明智