请高手帮助修改下我的英语翻译(中译英)。

2025-01-05 03:41:33
推荐回答(3个)
回答1:

基于立场的情感是后天获得的,引用现有的理论观点和实验结果,本文检视与分析的组成部分的情感的体验和感官感觉(例如疼痛、饥饿、味觉、嗅觉等)的内容,并相信他们是所有的化合物的感情由认知表现和影响表示。并提出的假设,即“情感体验的核心部件来源于条件反射的感官感觉”影响的组成部分,根据分离性的认知表现和影响表现在在情感的体验和感官的感觉,和相同的神经基础的影响表现在在之间情感的体验和感官的感觉。它也讨论了具体表现的认知表现和影响表现在情感的体验和相关的心理现象,并认为客观化的影响是一个重要的心理机制在情感体验。

回答2:

情感体验的核心成分源于感官感受情绪成分的条件反应


本文基于情感的后天论立场


参照已有理论观点和实验结果对情感体验和感官感受(如疼痛、饥饿、味觉、嗅觉,等等)的构成成分进行了考察和分析,

回答3:

On the core component of emotional experience originate from the conditioned
response of the affect component of sensory feeling
一看就是机器译的吧, On 去掉 originate 后加s因为主语是experience嘛,
affect: [ ə'fekt ] vt.&v. 影响 故应变为动名词

翻译器翻译的真不怎么样,我现在时间不多,如果是论文中要用的话再追问,,,,,