翻译不是字对字,语境不同,译法也不一样。
英语中的活动,经常用的是 campaign
A campaign is a planned set of activities that people carry out over a period of time in order to achieve something such as social or political change.
译文:运动是人们为了实现社会或政治变革而在一段时间内进行的一系列有计划的活动。
有些语境中,可以翻译为 charity campaign,例如:
The group has recently started a charity campaign called "Mubarak's Good, " which, they say, donates blood and babysits children in hospitals among other projects.
译文:该组织最近发起了一项名为“穆巴拉克的善行”的慈善活动,他们说,这项活动包括在医院捐赠血液和照顾孩子等项目。
CNN: Don't disrespect a war hero, say pro-Mubarak supporters.
译文:CNN:亲穆巴拉克的支持者说,不要不尊重战争英雄。
注意:
“公益事业”可译为public service, public welfare undertaking.
“公益广告”可译为 public service advertisement, public welfare ad.
所以公益活动也可以翻译为 public service activity
扩展资料:
一般社会公益活动包括:社区服务,环境保护,知识传播,公共福利,帮助他人,社会援助,社会治安,紧急援助,青年服务,社团活动,专业服务等等。
公益活动可以概述为:
直接或间接地为经济活动、社会活动和居民生活服务的部门、企业及其设施。
主要包括自来水生产供应系统、公共交通系统、电气热供应系统、卫生保健系统、文化教育系统、体育娱乐系统、邮电通讯系统、园林绿化系统等。
公益活动的定义:
公益活动是组织从长远着手,不计眼前利益,出人、出物或出钱赞助和支持某项社会公益事业的公共关系实务活动。
公益事业事项:
1、救助灾害、救济贫困、扶助残疾人等困难的社会群体和个人的活动;
2、教育、科学、文化、卫生、体育事业;
3、环境保护、社会公共设施建设;
4、促进社会发展和进步的其他社会公共和福利事业。
benevolent activities也是比较靠谱的翻译之一。
volunteer activity,个人认为是在语境上最相近的说法;
而"公益"一词,public welfare是指"公众利益",和中文语境中我们常讲的"公益"其实是有差别的,相较之下,反而是"charity"与"公益"实际指代之事更为接近。
ps:我们讲的"公益旅游",外文文献中对应一词基本是volunteer tourism或voluntourism。
Publicly service activity