翻译:但我不能肯定在其他情况下,我还会不会像现在这样深深地相信生活。
“would+have+done”句式是对过去情况的虚拟。
otherwise:做副词,指“ 在其他状态[情况]下”
句子的翻译应结合上下文的语境,才比较完整。
I would have believed in life so deeply是虚拟部分
怎么说呢,你的句子在语法上本来就有问题。应该是:I was not so sure, otherwise I would have believed in life so deeply. ---------- 这样的句子比较规范,比较容易理解。I was not so sure(这是事实部分), otherwise I would have believed in life so deeply(这是虚拟部分).
=== Had I been so sure I would have believed in life so deeply ---------在这里,前后都是虚拟。
我不太确定,否则,我本来会深深地相信生活
“would+have+done”虚拟语气,表示对过去事情的假设,意思是“本来会做”
我不确定自己对生活是否有信心,否则的话。
前半句是事实,后otherwise可以引导一个虚假句,省略了。
我现在不确定了,否则,之前我深深地相信生活