古文中的"虽"基本上是当"即使"讲的,这里有一个"虽然"和"即使"的语法功能问题了.
虽然:侧重已发生的事件.表转折关系.
虽然天下着大雨,我还是按时到了学校.
即使:侧重尚未发生的,对将来事件的猜测.表假设关系.
既然下暴雨,我也要按时到学校.
所以很明显,文中说的那匹马,不是真的有千里马的能力,而是假设它有千里马的能力.这就是为什么我们把"虽"翻译成"即使"的原因.
马说
韩愈
世有伯乐然后有千里马。千里马常有,而伯乐不常有;故虽有名马,只辱于奴隶人之手,骈死于槽枥之间,不以千里称也。
马之千里者,一食或尽粟一石。食马者,不知其能千里而食也;是马也,虽有千里之能,食不饱,力不足,才美不外见,且欲与常马等,不可得,安求其能千里也!
策之不以其道,食之不能尽其材,鸣之而不能通其意,执策而临之曰:“天下无马。”呜呼!其真无马邪?其真不知马也!
这问题想当年咱也问过老师耶,都可以,但教学要求是“即使”所以就统一答案吧。
ps:我个人为认为是“虽然”好点:这样的(千里)马,虽然有日行千里的本领,但吃不饱,气力不足,才能才无法表现在外``````
是马也,虽有千里之能,食不饱,力不足,才美不外见,且欲与常马等,不可得,安求其能千里也!
在整个语境中来看,是一个让步语气的句子,所以翻译为"即使": 即使有行千里的能力,吃不饱,力气不足,能力和美的外在不能显示出来.
很显然是虽然的意思,译为:虽然有日行千里的本领,但吃不饱,没有力气,无法体现它的过人之处。
即使
这千里马,即使有一日千里的能力。
虽然和即使好像都是差不多的意思,但是语气不同, 这个地方应该是即使