一般中文名字翻译成日语的时候是将中文名字的汉字按照日语音读的发音作为日本名字的。
比如你的名字马祥的马字日语音读是(马ば) 祥子日语音读是(祥しょう)。
按照以上方法其两个名字应该是陈瑜玲 陈(ちん)瑜(ゆ)玲(れい)
瑜字在普通的日文输入法中是没有的
得用手写方式输入彭艳蓉 彭(ほう)艶(えん)蓉(よう) 彭字也是普通输入法中没有的字,艳因为日语中没有这个字只有用(艶)代替。
中文名就是直接用日语音读,但是写法一定要写成日语汉字,例如“张飞”在日语中就必须写作繁体字“张飞”,百度显示不出繁体字....
写法方面,按照音读写出假名就可以了
ちょう ひ
张 飞
报纸新闻上的音译一般来说是日本人名字的英文写法,例如“毛利兰”的英语就是“MOURI RAN”,但如果音译的话就可能会翻译为“毛利岚” ,因为“RAN”的读音既写作“兰”也可以写作“岚”
中文名字在日文有汉字的用汉字音读:比如曹操(中文)——曹操(日文)(そうそう)
中文名字在日文里没有汉字的用片假名标注:李刚(中文)——李刚(还是中文)(リ コウ)
日本人的名字按照该汉字在日语里的训读法来念:徳川家康(日文)(とくがわいえやす)
中文名字在日文有汉字的用汉字音读:比如曹操(中文)——曹操(日文)(そうそう)
中文名字在日文里没有汉字的用片假名标注:李刚(中文)——李刚(还是中文)(リ コウ)
日本人的名字按照该汉字在日语里的训读法来念:徳川家康(日文)(とくがわいえやす)
中文名就是直接用日语音读,但是写法一定要写成日语汉字,例如“张飞”在日语中就必须写作“张飞”
写法方面,按照音读写出假名就可以了
ちょう ひ
张 飞
一般说是音译的话,就是那个人的名字里不是用当用汉字,而是直接用假名书写的。翻译这种名字时候,一般用那个假名的比较常见的当用汉字去表示。假名是日语的表音文字,所以就叫“音译”了。