I would trust Hagrid with my life.
人文社《魔法石》翻译为:我可以把我的身家性命托付给他。
would在作为情态动词,表示过去的“意志”,“愿望”和“决心”,在这里指:邓布利多对海格绝对地信任,以致可以把身家性命托付给他。
trust在句中的词组为:
trust sb with sth,把…委托、交付给某人
Can I trust them with the boat?我能把船托付给他们吗?
明白了吗?望采纳
little
tyke
fell
asleep
as
we
were
flying
over
bristol.
出自《哈利波特与魔法石》第一节
整句话人文社解释为:当我们飞越布里斯托尔上空的时候,他睡着了。
fell
asleep是fall
asleep的过去时
fall
asleep表示“入睡”,fall是系动词,后接形容词asleep(作表语)
asleep不作定语修饰名词,类似的词还有:afraid,alike,alive,alone,ashamed,aware等
as做引导词,引导时间状语从句,常用于口语中,这里表示主从句的动作同时发生
明白了吗?望采纳
VERNON伯父:你是对的,哈利。星期天没有邮件。哈!没有该死的邮件。
没有,先生。没有一封该死的邮件,一封也没有。没有先生,没有烦人的该死的
我愿意把生命寄托给海格
trust sth with sb
词性及解释 Part of speech and defination
把某物存放在某人处
7月21日
英文版
卓越有买的