楼主看的懂英语就好办了,抱歉我只会西英翻译,学西语是以英语为基础学的
In response to your proposal, I explain that the wheelchair is not a product
that we are interested in, since it was outside of our target customers to which we wanted reach (at least for now).
But if in the future you can get a sales representative, please remember that we
(will/can) arrange Action positioners(posicionadores---这个词我查不到) for wheelchair.
总的来说,就是,委婉拒绝这个产品了,其他什么未来Promise都是浮云。。。
在其建议的回应,告诉他的轮椅不是我们的目标客户群人想实现,至少现在我们感兴趣的产品。
如果将来您可以获取的经销商,但请注意我们必须采取行动定位器轮椅 (轮椅)。
我不懂西班牙文,这个是工具翻译出来的,呵呵,也不知道能不能帮助你理解意思!
其实这样的情况你应该跟客户提出来你不懂西班牙语,最好能用英语交流!
对于您的建议,我向您解释下,轮椅并不是我们感兴趣的产品,至少在目前来说它已经超出我们现有预期顾客的目标。
但是如果将来您能够遇到一个经销商,请记住我们有轮椅的定向器(不知道这个东西是不是这么称呼的..)。
在回答你的建议,评论说,轮椅是不是我们感兴趣的产品,因为它是我们的目标客户谁想要至少在目前,外。但是,如果将来你可以得到一个经销商,请记住,我们有行动定位轮椅(轮椅)。
这是网上翻译的结果,或许是因为西语原文口语话,或者您的抄写有误,意思有些不通,希望能够帮到你……记得采纳哦……
抱歉啊,西语我真的不会...