日语翻译问题,日本朋友帮我改的,但我不知道为什么错,和语法现象也不太懂,请热心人帮一下忙解释一下语

2025-03-10 18:50:33
推荐回答(6个)
回答1:

1.授业を是强调了人的作用,(人)没有上课。授业が强调了课,没有课。
2.断水していて表示持续状态。断水して在句中表示停顿,学校に断水して,在这里用に也是不恰当的,に表示在。。。。。
3.やりませんでしたから日本人一般不这么说,这种情况一般用简体。やっていなかったので表示一个持续状态,因为过去一直没有做完。一日中宿题をやりました这是没有错的,加一个逗号只是为了柔和语气。
4.也是没有错的,加一个逗号只是为了柔和语气,停顿。

回答2:

1,首先,授业是指正常作息时间的课业,不包括补习之类的什么课外辅导,所以你说星期天没有去上课,不论从哪个角度来看都是おかしい的,所以是用ありません,星期天没有课。如果你后面接塾を受けなかった就正确了。

2,首先助词用が而不用に,表主语。在你句子中所述的应该是学校停水了这个状态,而不是说学校把水断了这个动作(就算是断水这个动作,也不是学校来办,这是水道局的事情),所以要用ている。

3,宿题をやりませんでした的意思是不做作业,我因为不做作业然后又花了一天时间做了作业,这句话前后矛盾。宿题をやっていなかった才是没有做作业。我有很多作业没做,所以我花了一天时间解决了他们。

4,口语上的停顿。其实都正确。

希望能帮助到你。^ ^

回答3:

1
今天是星期天,学校“没有”课。【汉语也说没有吧!】
2
“学校停水”,“が”是主格助词,学校是小句主格,若说“に”的话,学校则成对象了。
3
这个比较难,“やっていない”是过去作业一直没有做的一种状态持续,当你今天开始做了之后,这种状态便成为过去式,于是变成了“やっていなかった”

4
这句话只是加了个点号,让句子更清晰,你的原句也不算错。

回答4:

学外语两点最重要:
1 加强语感
2 不要问那么多为什么,该什么就什么,用多了自然就记住了。

回答5:

1)今日は日曜日で、授业を受けませんでした。
授业を受けませんでした是指有课你却没去上。前面还有周日,因此日语不通。

2)学校に断水して是语法错误,学校是主语,需用主格助词。
学校が断水していて,因为断水是一种状态,因此用ている表示断水的状态在持续。

3)たくさんの宿题をやっていなかったので、一日中、宿题をやりました。
这句话是硬改过来的,尽可能保留原文,但日语很别扭。日本人不会这么表达。
やりませんでしたから的问题是,无法表达没有做作业的状态,即也需要ている
自然一点,这句话可以这么表达。
宿题が非常に多く、また全然やっていなかったので、一日中宿题をやりました。

回答6:

其实你也没有错。只是你按照教科书上教的写,很死板。一般日本人在日常生活中根本不用教科书上教的那样说··所以好多学日语的人来到日本根本听不懂日本人的会话,也就是一般在生活中用的口语。就是这个原因。。比如:
你的「たくさんの宿题をやりませんでしたから」这样的话日本人极少说。所以你的朋友给你改成「たくさんの宿题をやっていなかったので」是正常的日本的说法。别的你基本上没有错,只是以后还是多学点口语,不要死死的按照课本上教的。如果你真的来到日本的话,是行不通的···