中文姓名是不存在对应式的英文翻译的。你提供的例子中“李嘉诚 Li Ka·shing;李兆基 Lee Shau Kee;丘成桐 Shing-Tung Yau”不是英文名,而是中文姓名的英文拼写,而以上这三个拼写属于外界的拼音,依照形式看基本属于香港式拼音范畴,其是以粤语音为出发,所以拼读所体现的粤语成分很大。 除中国大陆的汉语拼音以外,香港,台湾乃至朝鲜和韩国都有自己的拼音体系,都以各自的官方语音来拼写,而且各自的拼音规则也不相同,所以同一个汉字在各地的拼写规则中表现也不同。仅保护各自地区姓名拼写的合法性,不通用于其他地区。
而“刘惠仪 Huney Lau”以及之后的例子都属于纯粹的英文名,只是目前很流行的方式是根据中文名读音韵律来取英文名,但这不是准则,中文名与英文名之间不存在对应翻译。取英文名完全可以自主。
“秦颖”这个汉字姓氏目前存在的拼写形式有下列情况:
中国大陆普通话汉语拼音:Qin Ying
中国香港式英文拼写:Chun Wing(源自粤语读音及香港拼音规则)
中国台湾式所谓通用拼音:Chin Ying
汉字韩国式英文拼音:Jin Yeong(源自韩国文“진 영”的读音及韩国拼音规则)
汉字朝鲜式英文拼音:Jin Yong(源自朝鲜文“진 영”的读音及朝鲜拼音规则)
此外还存在其他拼写,但总之方言成分很大,另外也在于起初身份注册时所提供的拼写形式,一旦确立今后便不能更改了。
至于英文名字,绝对符合“颖”很难,在此提供一个比较接近的参考吧!
Elaine 伊蕾恩——读作Yi'Lein,传统女名,根源最早出自古希腊语,本意为辉煌明亮的。
这个名字没有不良含义,在英文世界里可以轻易的叫开。
Thai Yi
(我是第一个回答者)
Taylor
泰勒
Ying · Kin
我想说 你说的那些 不算是英文名 只算是译音 就是HK通用的 秦颖就是 CHUN YIN
Qin Young:
Qin :【秦】的汉语拼音
Young :接近【颖】的汉语发音的;而且它的意思是 【年青】
Qi。y