以上三个例子采用了直译法,因为字面意思中包含的文化含义较易为中国读者所认知.中国读者更容易与原来的英文读者得出相似的认知框架.这样的话,不需要使用一些不合理方法,他们通过最佳关联亦可做出相似的上下文假设并达到充分的语境效果.通过直译,译者可以表达原本信息的价值和交流的意义,并且满足达到目标观众预期的初衷.
在上面的三个例子,直接解释方法是通过对
包含的文化含义字面意思很容易认识到中国
读者。中国的读者会发现很容易有类似的认知框架到该
原来的英文读者。因此,他们能作出类似的情境
假设,把不合理的努力没有取得足够的语境效果
以最佳关联的方式。通过直接翻译,译者能
传达原文的信息和交际意图,符合原
意向与目标语言的观众的期望。
原文
综上所述3个例子,口译直译法可以采用,字面意义上的文化暗含能够轻而易举的被中国读者认知,中国读者能够很容易有跟英语读者想通的文化感知大体。
因此,他们能够产生类似英文读者的上下文词义推测,并且可以无需使用不合理方法也能实现多种上下文解释找到最佳关联意义。通过直译,译者能否传达原始有价值信息和语言交流意向及对目标听众的最直观想法。
在上面的三个例子,直接解释方法是通过对那些含有很容易被中国读者认可的文化意蕴字面含义。中国的读者会发现很容易有类似的认知框架到原来的英文读者。因此,他们能作出类似的语境假设,并没有达到最佳关联将通过适当方式不合理努力语境效果。通过直接翻译,译者能传达原文的信息和交际意图,并会见了观众的期望目标语言的初衷。
上述三个例子中,采用了直接翻译法,因其字面意思上的文化暗含已被中国读者认知。中国读者会发现这很容易与原英国读者的认知框架相似。因此,中国读者可进行相似的上下文假设,不需要投入不合理的努力,就可经由最佳关联达到适当的语境效果。通过直译法,译员可表达原始有价值信息和交流意向,并迎合目标语言听众的预期。