马鹿(ばか)--有3种词性,分别是名词、形容动词和副词。
一、作为名词出现时一般作为骂语使用,有笨蛋、傻瓜等意思。例如:お前は马鹿だよ--你是个笨蛋。
二、作为形容动词出现时,有以下的含义。
1、愚蠢、糊涂。例如:こいつ、よく马鹿なことをするよな--这小子真能办个糊涂事啊。
2、用~马鹿になる的形式表示不好使、不中用。例如:ボールペンが马鹿になったんだ。--圆珠笔不好用了。
三、作为副词时有及其、非常的意思。例如:昨日は马鹿に寒かった。昨天太冷了。
你所说的“不可能”的含义,我个人认为如果直译的话,是没这个意思的。有些情况意译的话可以理解成“不可能”。例如,两人的对话:甲--昨天我看见飞碟了!(昨日、UFOを见かけたんだよ。) 乙--骗人,哪会有那种不可思议的事呢。=骗人,那种事是不可能的。(うそ、そんな马鹿なことってあるもんか。也可以把あるもんか省略掉,)意思事一样的,不过,后者是意译。我想,你碰到的情况应该就事这样吧
首先你得知道「马鹿」这个词,它在日语里指愚蠢的、无聊的、怪诞的等义,后面的一个「な」是形容动词修饰名词时的助词,这是语法知识,这里只是简单说一下。
于是「马鹿な」这个短语的意思一般就是「不可能的」「岂有此理的」「莫名其妙的」之意
根据语境不同意思各异。马鹿作名词时是傻瓜,笨蛋,混蛋的意思。但是具体从马鹿な这个词来看,就不单纯是混蛋的意思了。在这里马鹿是形容动词,后面跟体言时要加な,看到这样的词就知道后面省略了一个名词。意思是糊涂的。。。。。。不可能的。。。。。等等。这要根据语境进行不同的翻译。譬如:
(1)马鹿なことを言うな——不要胡说八道!
(2)马鹿なことをするか——(我)怎么会干那样的事!
你上面所说的就是(2)的省略形式。
在不同的语言环境,它的意思也是不一样的
在通常的会话语言环境下,我们汉语的习惯是说「马鹿なぁ」的意思是“真笨”“过分”“真傻”的意思
な是形容动词的连体形,接名词。
马鹿な考え----愚蠢的想法。
马鹿な人-----憨头,呆子。