Inner link
英语教学任务和目标是在不同阶段培养相应的语言交际能力, 教学翻译与翻译教学是英语教学的有机组成部分, 是两种概念不同, 目的相异但又相互联系的教学设计类型。
English teaching task and goal is in different stages develop the corresponding language communicative ability, teaching translation and translation teaching is an organic part of English teaching, are two different concepts, the purpose which has a different but interrelated teaching design type.
教学翻译是培养或提高学生的英语水平, 翻译教学则是大量翻译实践课后的自觉体会, 概括和总结, 课堂上精简而扼要地介绍翻译理论及其原则, 重点培养能力。
Teaching translation is to cultivate students' English level or to improve, translation teaching is large translation practice session consciously experience, sum, class downsizing and briefly introduces translation theory and its principle, cultivate ability.
可以说“翻译教学是教学翻译的继续。”
Say "translation teaching is teaching translation to continue."
[5] ( P24) 即存在着密切联系, 教学中可以加强二者的有益整合。
[5] (P24) that there is a close contact, in the teaching can strengthen the integration of both beneficial.
根据教学大纲, 二者的教学描述基本一致, 教学英语在基础阶段,“主要通过语言基础训练与篇章讲解分析, 使学生逐步提高语篇阅读理解能力, 了解英语各种文体的表达方式和特点, 扩大词汇量和熟悉英语常用句型??”
According to the teaching outline, the combination of teaching, teaching English description is basically the same in basic stage, "mainly through language foundation training and textual interpretation analysis, enables the student to gradually improve the discourse understanding English reading comprehension, the different stylistic way of expression and characteristics, and expand their vocabulary and familiar with English some ex-pressions??"
在高级阶段,“课程通过阅读和分析内容广泛的材料??培养学生对名篇的分析和欣赏能力, 逻辑思维与独立思考的能力??”
In a higher stage, "course through reading and analyzing wide-ranging material?? Train the student to the renowned analysis and appreciation ability, logical thinking and independent thinking??"
而且每课后, 都配有大量的相关练习, 其中包括阅读理解、词汇研究、文体分析、中英互译等。
And after each, are all equipped with a large number of relevant practice, including reading comprehension, vocabulary study, style analysis, in English writing.thank etc.
翻译课程教学“通过介绍各类文体语言的特点, 汉英两种语言的对比和分析以及各种不同文件的翻译方法, 使学生掌握英汉双语翻译的基本理论, 掌握英汉词语, 长句及各种文体的翻译技巧和英汉互译的能力”教学翻译的阅读分析理解恰是翻译过程不可缺少的第一步。
Translation teaching "through the introduction of various genres language characteristic, chinese-english two languages the contrast and analysis and different document translation methods, cause the student to grasp the basic theory of chinese-english translation, mastering English words, long sentences and different stylistic translation skills and the ability of english-chinese translation teaching translation of reading and analyzing the translation process of understanding just is the indispensable first step.
理解与表达是极关键的起点, 只有透彻理解原文, 才能传达原作之意。
Understanding and the expression is a key point, only understand thoroughly the original, can convey the original meaning.
进行真正意义上的创作。
For real sense of creation.
另外, 英语课程培养学生了解内容广泛的各种文体的分析能力, 而随着国际交流不断增大和中国加入WTO, 翻译教学在传统内容的基础上增加不同文体的翻译, 二者则在内容上联系、教学环节上相互配合, 在教学效果上能够相得益彰。
In addition, English course to cultivate students understand wide-ranging different stylistic analysis ability, and with the international exchange increasing constantly and China's accession to the WTO, translation teaching in traditional based on the content increase different literary translation, they have in their contents, teaching link to coordinate with each other in the teaching effects can bring out the best in each other.
“我们还不能把教学翻译完全排斥于翻译教学之外。”
"We weren't able to teaching translation completely reject in translation teaching away."
Inner link
English teaching task and goal is in different stages develop the corresponding language communicative ability, teaching translation and translation teaching is an organic part of English teaching, are two different concepts, the purpose which has a different but interrelated teaching design type. Teaching translation is to cultivate students' English level or to improve, translation teaching is large translation practice session consciously experience, sum, class downsizing and briefly introduces translation theory and its principle, cultivate ability. Say "translation teaching is teaching translation to continue." [5] (P24) that there is a close contact, in the teaching can strengthen the integration of both beneficial.
According to the teaching outline, the combination of teaching, teaching English description is basically the same in basic stage, "mainly through language foundation training and textual interpretation analysis, enables the student to gradually improve the discourse understanding English reading comprehension, the different stylistic way of expression and characteristics, and expand their vocabulary and familiar with English some ex-pressions??" In a higher stage, "course through reading and analyzing wide-ranging material?? Train the student to the renowned analysis and appreciation ability, logical thinking and independent thinking??" And after each, are all equipped with a large number of relevant practice, including reading comprehension, vocabulary study, style analysis, in English writing.thank etc. Translation teaching "through the introduction of various genres language characteristic, chinese-english two languages the contrast and analysis and different document translation methods, cause the student to grasp the basic theory of chinese-english translation, mastering English words, long sentences and different stylistic translation skills and the ability of english-chinese translation teaching translation of reading and analyzing the translation process of understanding just is the indispensable first step. Understanding and the expression is a key point, only understand thoroughly the original, can convey the original meaning. For real sense of creation. In addition, English course to cultivate students understand wide-ranging different stylistic analysis ability, and with the international exchange increasing constantly and China's accession to the WTO, translation teaching in traditional based on the content increase different literary translation, they have in their contents, teaching link to coordinate with each other in the teaching effects can bring out the best in each other. "We weren't able to teaching translation completely reject in translation teaching away."
English teaching mission and objectives are appropriate at different stages of language communication skills training, teaching translation and translation teaching is an integral part of English teaching is the concept of two different but related purpose of the teaching of different design types. Teaching Translation is to train or improve their English proficiency, translation teaching is a lot of the conscious experience of translation practice after school, general and summary, a concise, brief classroom introduction to the principles of translation theory and its focus on capacity-building. Can say, "teaching is teaching translation translation continues." [5] (P24) that there is a close link between the two teaching can enhance the beneficial integration.
According to curricula, teaching both basically the same description, teaching English in the foundation stage, "mainly through language and text to explain the basis of analysis of training to enable students to gradually increase the reading comprehension texts, understand the various styles of expression in English and features expand vocabulary and knowledge of English sentence patterns?? "in the advanced stage," course by reading and analyzing a wide range of materials?? Famous students of the analysis and appreciation, logical thinking and ability to think independently?? "and Each class, all the relevant practice Peiyoudaliang, including reading comprehension, vocabulary studies, stylistic analysis, the Sino-British inter-
Translation and so on. Translation Teaching "by introducing the characteristics of the language of various genres, both Chinese and English language comparison and analysis, and translation of various documents ways in which students master the basic theory of Chinese and English bilingual translation, master English words, long sentences and the kinds of translation skills and style ability to Translation "of teaching reading comprehension translation is precisely the essential first step in the process of translation. Understanding and expression is a very critical point, only a thorough understanding of the original, to convey the original meaning. The real creation. In addition, students learn English content analysis of a wide variety of stylistic
Skills, and increasing international exchanges with China's accession to WTO, the contents of translation teaching in the traditional style based on the increase of different translations, the two links in the content, teaching links with each other in the teaching effect can complement each other. "We can not completely excluded from the translation of teaching translation addition to teaching."
Is inside to contact
English teaching task and target is are English in the different stage developing the homologous language social intercourse ability, teaching translation and translation teaching teaching of organic constitute part, is two kinds of of the concept is different, purpose dissimilitude but contact mutually again of teaching design type.Teaching translation is development or exaltation the student's English level, after translating teaching to then in great quantities translate to practice lesson of aware of self realize, generalize and tally up, simplify but in summary introduce translation theory and its principle on the classroom, the point fosters ability.Can say"translate teaching is a continuing of teaching translation."[5]( P24) namely exists close contact, can strengthen two in the teaching of beneficial integration.
According to the syllabus, two the teaching of describe basic consistent, teaching English is at the foundation stage, "mainly pass language foundation the training and literary piece explain in detail analysis and make the student gradually raise a language article reading comprehension ability, understand the expression method and characteristics of various literary style of English, extend amount of vocabulary and acquaint with an English in common use sentence construction??Does "at the deluxe stage, " course pass reading and analysis contents extensive material??Train student to analyzing of article and appreciate ability, logic thinking and independently consider of ability??"And after the each lesson, all have an in great quantities related practice, include the reading comprehension, vocabulary research and literary style among them analysis and Chinese and English to translate etc. with each other.翻译课程教学“通过介绍各类文体语言的特点, 汉英两种语言的对比和分析以及各种不同文件的翻译方法, 使学生掌握英汉双语翻译的基本理论, 掌握英汉词语, 长句及各种文体的翻译技巧和英汉互译的能力”教学翻译的阅读分析理解恰是翻译过程不可缺少的第一步。Comprehension and expression are the most decisive point of departures, only have very clear comprehension original text, so as to inform at first an idea of making.Carry on the creations of real meaning.Moreover, English the course train a student to understand a contents extensively the analytical skill of various literary style, but along with international exchanges continuously aggrandizement and China join WTO and translate teaching on the translation of foundation increment different literary style of traditional contents, two then contact on the contents, teaching link up mutual match, can be benefit mutually on the teaching effect."We can not also be rejected to a teaching translation to completely translate teaching outside."