休みたい当然可以,但是用法太随便,在上司看来你很没有礼貌,当然也绝对不会准你假。
休ませて是休む的使役态。使役态+いただく是请求让自己做某事的标准敬语用法。
意思是让我休息,并且我从这个行为中得到好处。
直接用休んで+いただく的话,就是让你休息,并且我从中得到好处。(比如我想把你开掉,我是老板,得到了”不喜欢的人走掉“这个好处。)
首先休ませて 原形是 休む 使役态就是 休ませる
楼主只需简单记住,动词的使役形的て形(させて)+ いただきます,就是一种敬语表达形式,意思是【请允许我做.....】
例如 荷物を持たせていたたきますか。 请允许我帮您那行李可以吗?
休みたい的说法也行,只是就没有尊敬的语气了。
休ませていただきたい=休みたい 敬语表现
I don’t now