Sometimes we have to send our young men and women into war and other dangerous situations to protect our country—but when we do, I want to make sure that it is only for a very good reason, that we try our best to settle our differences with ot*** peacefully, and that we do everything possible to keep our servicemen and women safe. And I want every child to understand that the blessings these brave Americans fight for are not free—that with the great privilege of being a citizen of this nation comes great responsibility.
有时候为了保护我们的国家,我们不得不把青年男女派到战场或其他危险的地方,然而当我们这麼做的时候,我要确保师出有名,我们尽了全力以和平方式化解与他人的争执,也想尽了一切办法保障男女兵的安全。我要每个孩子都明白,这些勇敢的美国人在战场上捍卫的福祉是无法平白得到的:在享有作为这个国家公民的伟大特权之际,重责大任也随之而来。
That was the lesson your grandmother tried to teach me when I was your age, reading me the opening lines of the Declaration of Independence and telling me about the men and women who marched for equality because they believed those words put to paper two centuries ago should mean something.
这正是我在你们这年纪时,外婆想要教我的功课,她把独[敏感词]立宣言开头几行念给我听,告诉我有一些男女为了争取平等挺身而出游[敏感词]行抗议,因为他们认为两个世纪前白纸黑字写下来的这些句子,不应只是空话。
She helped me understand that America is great not because it is perfect but because it can always be made better—and that the unfinished work of perfecting our union falls to each of us. It's a charge we pass on to our children, coming closer with each new generation to what we know America should be.
她让我了解到,美国所以伟大,不是因为它完美,而是因为我们可以不断让它变得更好,而让它更好的未竟工作,就落在我们每个人的身上。这是我们交给孩子们的责任,每过一代,美国就更接近我们的理想。
有时我们需要把我们的年轻男性和女性进入战争和其他危险的情况来保护我们的country-but当我们做什么,我都想确保它不过是非常重要的原因,我们尽力解决分歧* * *和平与不,我们尽一切可能使我们的男女军人安全。我希望每一个孩子都能明白的祝福这些勇敢的美国人争取不free-that与巨大的特权成为这个国家的公民来好了
有时我们不得不把我们年轻的男人女人们送到战场上和其他危险的地方来保护我们的国家——但是当我们这么做的时候,我想确保只是为了一个很好的理由我们才尽我们最大的努力来和平处理我们与他人之间的不同处,我们才尽最大可能保证我们服役中的男女安全。我想让每个孩子懂得这些勇敢的美国人为之所战斗的祝福不是免费的——而是带着作为一个这个国家的公民的巨大的特别待遇所带来的巨大的责任感。
那就是当我是你们这么大时我的祖母试图教我的东西,给我读独立宣言的开放部分,告诉我关于那些为平等而行军的男人女人们因为他们相信这些两个世纪前纪录在纸上的文字应该意味着什么。
她帮助我懂得美国是伟大的不是因为他是完美的而是因为它总可以变得更好——而那未完成的要使我们国家更加美好的任务就落在我们每个人的肩上。这是一个我们传给我们孩子的委托,随着一代一代的到来离我们所知道美国应有的样子越来越近。
100%手工~