请问,美国曾经的 “垮掉的一代” 英文怎么翻译呢?谢谢各位啊

2025-03-22 20:47:44
推荐回答(3个)
回答1:

Beat Generation

1956年,金斯堡的诗集《嚎叫及其他》在旧金山出版。翌年,凯鲁亚克的小说《在路上》发表;再过两年,巴罗斯的小说《赤裸的午餐》问世。这三部作品,从形式到内容,都具有鲜明的反传统特点,震动了美国文坛。人们或许是考虑到他们的诗作特有的跳动(英文字beat)节奏,或许是综观其作品"颓废"(英文字beat也有这种含义)的思想倾向,就以"垮掉的一代"(Beat Generation)来称呼这一新出现的作家群落。

回答2:

Beat Generation

回答3:

the Beat Generation
垮掉青年俗称Beats或Beatniks